26.04.2013 Views

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

384 Sermón 362<br />

Referido a los cuerpos, se aplica en el caso <strong>de</strong> que pueda hallarse<br />

algo que se muestre imposible ser dividido; algo tan<br />

diminuto que no admita la posibilidad <strong>de</strong> ser seccionado. Referido<br />

al tiempo, es un momento breve que tampoco pue<strong>de</strong> dividirse.<br />

Para que los corazones más lentos puedan compren<strong>de</strong>r<br />

lo que digo, voy a poner un ejemplo. Toma una piedra; diví<strong>de</strong>la<br />

en varias partes; esas partes diví<strong>de</strong>las en chinas, y las<br />

chinas en granos, como son los <strong>de</strong> arena; divi<strong>de</strong> todavía los<br />

granos <strong>de</strong> arena en polvo menudísimo hasta que llegues, si<br />

pue<strong>de</strong>s, a una menu<strong>de</strong>ncia tal que ya no admita ser dividida.<br />

Esto es un «átomo» referido a los cuerpos. Aplicado al tiempo,<br />

se entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> esta manera: un año, por ejemplo, se divi<strong>de</strong><br />

en meses; los meses, en días; los días aún pue<strong>de</strong>n dividirse<br />

en horas; las horas, aún en otras partes espaciosas que admiten<br />

divisiones hasta que llegues a un punto <strong>de</strong> tiempo y a una<br />

como gota <strong>de</strong> un momento que ya no se pue<strong>de</strong> alargar lo más<br />

mínimo y que, por tanto, no pue<strong>de</strong> dividirse. Esto es el «átomo»<br />

temporal. Decías, pues, que los muertos no resucitan; no<br />

sólo resucitan, sino que lo hacen con tanta rapi<strong>de</strong>z que la resurrección<br />

<strong>de</strong> todos tendrá lugar en un átomo o instante <strong>de</strong><br />

tiempo. Y, explicándote la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l instante, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber dicho: en un instante, añadió a continuación qué acción<br />

o movimiento pue<strong>de</strong> realizarse en ese espacio <strong>de</strong> tiempo: En<br />

un golpe <strong>de</strong> ojo, dijo. Sabía, en efecto, que no estaba claro<br />

eso <strong>de</strong> en un instante, y quiso <strong>de</strong>cir más claramente algo que<br />

fuese más inteligible. ¿Qué significa en un golpe <strong>de</strong> ojo? No<br />

[1625] dividí non posse perhibetur, corpusculum aliquod tan minutum,<br />

ut iam non habeat ubi secari possit. Atomus autem in tempore momentum<br />

est breve, quod iam non habet ubi dividatur. Verbi gratia, ut possint<br />

etiam corda tardiora capere quod dico: lapis est; divi<strong>de</strong> eum in<br />

partes, et partes ipsas divi<strong>de</strong> in lapillos, lapillos qui<strong>de</strong>m in grana, veluti<br />

sunt arenae, rursusque ipsa arenae grana divi<strong>de</strong> in minutissimum pulverem,<br />

doñee si possit pervenias ad aliquam minutiam, qualis iam dividí<br />

non potest. Haec est atomus in corporibus. In tempore vero sic intellegitur.<br />

Annus, verbi gratia, dividitur in menses, menses dividuntur in<br />

dies, dies adhuc in horas dividí possunt, horae adhuc in partes horarum<br />

quasdam productiores, quae admittunt divisiones, quousque venias ad<br />

tantum temporis punctum, et quamdam momenti stillam, ut per nullam<br />

morulam produci possit, et i<strong>de</strong>o iam dividí non possit: haec est atomus<br />

temporis. Dicebas ergo non resurgere mortuos: non solum resurgunt, sed<br />

tanta celeritate resurgunt, ut in átomo temporis futura sit omnium resurrectio<br />

mortuorum.<br />

CAPUT XVIII.—Et exponens tibí atomi celeritatem, cum dixisset: in<br />

átomo, adiunxit continuo, quantum fierí possit actíonis ac motus in átomo<br />

temporis: In ictu oculi, ait. Scivit enim obscure dixisse: in átomo, et<br />

plañáis dicere voluit quod facilius intellegeretur. Quid est ictus oculi?<br />

Non quo palpebris claudimus oculum vel aperimus: sed ictum dicit oculi<br />

La resurrección <strong>de</strong> los muertos 385<br />

se refiere al abrir y cerrar los ojos mediante los párpados, sino<br />

que llama golpe <strong>de</strong> ojo a la proyección <strong>de</strong> sus rayos para ver<br />

algo 3 . Efectivamente, nada más proyectar tu mirada, el rayo<br />

emitido llega al cielo, don<strong>de</strong> contemplamos él sol, la luna, las<br />

estrellas y los <strong>de</strong>más astros, separados <strong>de</strong> la tierra por tan inmensa<br />

distancia. Pero menciona la última trompeta, la última<br />

señal. Sonará, dice, la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptos<br />

y nosotros seremos transformados. Se refiere, ciertamente,<br />

a nosotros los fieles, a los primeros en resucitar para<br />

la vida eterna. Por tanto, aquella transformación, propia <strong>de</strong><br />

los piadosos y santos, será para mejor, no para peor.<br />

21. Pero ¿en qué consiste esta transformación? ¿Qué<br />

significan las palabras seremos transformados? ¿Se pier<strong>de</strong> el<br />

aspecto exterior actual o sólo la corrupción, con referencia a<br />

la cual se dijo: La carne y la sangre no pue<strong>de</strong>n poseer el reino<br />

<strong>de</strong> Dios, ni la corrupción heredará la incorrupción? Para que<br />

esto no condujese a sus oyentes a per<strong>de</strong>r la esperanza <strong>de</strong> resucitar<br />

en la carne, añadió: Ved que os anuncio un misterio:<br />

todos resucitaremos, pero no todos seremos transformados.<br />

Y para que no pensásemos que esa transformación iba a ser<br />

para peor, dijo: Y nosotros seremos transformados. Sólo queda,<br />

pues, que diga cuál ha <strong>de</strong> ser esa transformación. Conviene,<br />

dijo, que esto corruptible se vista <strong>de</strong> incorrupción, y que esto<br />

mortal se revista <strong>de</strong> inmortalidad. Si esto corruptible y mortal<br />

emissionem radiorum ad aliquid cernendum. Mox enim ut conieceris<br />

aspectum, emissus radius in caelum pervenit, ubi solem et lunam et<br />

stellas et si<strong>de</strong>ra contuemur, tam immenso intervallo a térra separata.<br />

Tubam vero novissimam, signum novissimum dicit. Canet enim, inquit,<br />

tuba, et mortui resurgent incorrupti, et nos immutabimur (ib., 52). Nos<br />

utique fi<strong>de</strong>les dixit, et priores resurgentes ad vítam aeternam. Ergo illa<br />

mutatio, quia piorum atque sanctorum est, in melius erit, non in <strong>de</strong>terius.<br />

21. Immutatio sanctorum in resurrectione qualis erit. Caro et sanguis<br />

proprie corruptionis et mortalitatis nomina.—Sed quae est ista mutatio?<br />

quid est illud quod ait: Immutabimur? Species amittitur quae<br />

nunc est, an sola corruptio, propter id quod dictum est: Caro et sanguis<br />

regnum Dei possi<strong>de</strong>re non possunt; ñeque corruptio incorruptionem hereditate<br />

possi<strong>de</strong>bit? (ib., 50). Quod ne auditorem moveret ad <strong>de</strong>sperandam<br />

carnis resurrectionem, subiecit: Ecce mysterium vobis dico: omnes<br />

resurgemus, sed non omnes immutabimur (ib., 51). Et ne putaremus immutationem<br />

in peius futuram: et nos, inquit, immutabimur. Restat ergo<br />

ut dicat qualis immutatio futura sit. Oportet enim hoc corruptibile, inquit,<br />

induere incorruptionem, et mortale hoc induere immortalitatem<br />

(ib., 53). Si corruptibile hoc induetur incorruptione, et mortale hoc in-<br />

3 Véase el sermón 277,<strong>10</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!