You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
268 Sermón 356<br />
tampoco seguirá siendo clérigo. Es cierto que había dicho, y<br />
soy consciente <strong>de</strong> ello, que, si no querían aceptar el vivir en<br />
común conmigo, no les quitaría el clericato, que podrían mantenerse<br />
y vivir aparte y servir a Dios como quisieran. Pero les<br />
puse ante sus ojos el gran mal que significa caer <strong>de</strong>l propósito.<br />
Preferí tener cojos a llorar muertos. En efecto, quien es<br />
hipócrita está muerto. Así, pues, <strong>de</strong>l mismo modo que afirmé<br />
que no quitaría el clericato a quien quisiese permanecer aparte<br />
y vivir <strong>de</strong> lo suyo, así ahora afirmo que, puesto que, con la<br />
ayuda <strong>de</strong> Dios, les plugo a ellos esta vida común, a quien encuentre<br />
viviendo en la hipocresía, a quien le halle poseyendo<br />
algo propio, no le permitiré hacer testamento, sino que lo borraré<br />
<strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> clérigos. Apele contra mí a cien concilios;<br />
navegue contra mí adon<strong>de</strong>quiera; hállese ciertamente don<strong>de</strong><br />
pueda; el Señor me ayudará para que él no sea clérigo don<strong>de</strong><br />
yo soy obispo. Lo habéis oído, lo han oído. Pero espero en<br />
nuestro Dios y en su misericordia que como han aceptado con<br />
alegría esta mi disposición, así la mantendrán santa y fielmente.<br />
15. He dicho que ninguno <strong>de</strong> los presbíteros que habitan<br />
conmigo tiene nada propio; entre ellos está también Bernabé.<br />
También he oído que no han faltado rumores respecto a él;<br />
ante todo, que compró una finca a mi querido y honorable<br />
hijo Eleusino. Eso es falso; él no la vendió, sino que la donó<br />
al monasterio. De ello soy testigo. Qué más queráis saber, lo<br />
ignoro. Yo soy testigo <strong>de</strong> que él no la vendió, sino que la<br />
et scio me dixisse, ut si nolint suscipere socialem uitam mecum a , non<br />
íllis tollerem clericatum; seorsum manerent, seorsum uiuerent, quomodo<br />
possint <strong>de</strong>o uiuerent. Et tamen ante oculos posui, quantum mali sit a<br />
proposito ca<strong>de</strong>re. Malui enim habere uel claudos, quam plangere mortuos.<br />
Qui enim hypocrita est, mortuus est. Quomodo etgo quicumque<br />
uoluisset extra manere et <strong>de</strong> suo uiuere, non ei tollerem clericatum: ita<br />
modo quia placuit illis, <strong>de</strong>o propitio, socialis haec uita, quisquís cum<br />
hypocrisi uixerit, quisquís inuentus fuerit habens proprium, non illi permuto<br />
ut in<strong>de</strong> faciat testamentum, [142] sed <strong>de</strong>lebo eum <strong>de</strong> tabula clericorum.<br />
Interpellet contra me mille concilia, nauiget contra me quo<br />
uoluerit, sit certe ubi potuerit: adiuuabit me dominus, ut ubi ego episcopus<br />
sum, ille clericus esse non possit. Audistis, audierunt. Sed spero in<br />
<strong>de</strong>o nostro et misericordia eius, quia sicut dispositionem meam istam<br />
hilariter acceperunt, sic eam puré fi<strong>de</strong>literque seruabunt.<br />
15. Dixi aliquid suum non habere presbyteros cohabitatores meos,<br />
ínter quos est et presbyter Barnabas. Sed et <strong>de</strong> illo audiui quaedam fuisse<br />
iactata, ante omnia quia emit uillam a dilecto et honorabili filio meo<br />
Eleusino. Hoc falsum est: (1581) monasterio donauit ille, non uendidit.<br />
Ego sum testis. Quid amplius quaeratis, ignoro. Ego sum testis: donauit<br />
ille, non uendidit. Sed dum non creditur donare potuisse, creditus est<br />
a] nostram PL.<br />
La vida <strong>de</strong> los clérigos 269<br />
donó. Pero al mismo tiempo que no se cree que pudiera donarla,<br />
se cree que la vendió. Dichoso el hombre que realizó<br />
acción tan buena que no merece crédito. Al menos ahora,<br />
creedle y cesad <strong>de</strong> prestar oído fácil a los <strong>de</strong>tractores. Ya lo<br />
he dicho: yo soy testigo. También se dijo <strong>de</strong> él que en el año<br />
en que fue encargado <strong>de</strong> la administración <strong>de</strong> los bienes <strong>de</strong> la<br />
Iglesia contrajo <strong>de</strong>udas <strong>de</strong> propósito para que, al querer yo<br />
que las pagara, le diese la finca <strong>de</strong> la Victoria; como si me<br />
hubiera dicho: «Para po<strong>de</strong>r pagar mis <strong>de</strong>udas, dame por diez<br />
años la tierra <strong>de</strong> la Victoria». También esto es falso. Pero el<br />
rumor nació por algo. Contrajo <strong>de</strong>udas que tenía que pagar.<br />
Yo las he pagado en parte, como he podido. Le quedó todavía<br />
algo que <strong>de</strong>bía al monasterio que Dios levantó por medio <strong>de</strong><br />
él. Como aún quedaba esa <strong>de</strong>uda, comenzamos a buscar medios<br />
para pagarla. Nadie se ofreció a tomar en arriendo la<br />
finca pagando antes más <strong>de</strong> cuarenta sólidos. Pero vimos que<br />
la finca podía dar más para cancelar antes la <strong>de</strong>uda, y se la<br />
confié a él, <strong>de</strong> modo que los hermanos no reclamasen las ganancias<br />
<strong>de</strong>l alquiler, antes bien cuanto produjese ella con sus<br />
frutos se emplease en saldar la <strong>de</strong>uda. Es un asunto <strong>de</strong> confianza.<br />
El presbítero está dispuesto a que ponga en manos <strong>de</strong><br />
otros el <strong>de</strong>volver a los hermanos lo obtenido <strong>de</strong> los frutos.<br />
Preséntese alguien <strong>de</strong> vosotros o alguien <strong>de</strong> quienes lanzaron<br />
tales acusaciones para confiarle esta misión. Hay entre vosotros<br />
personas piadosas que sintieron dolor en base a un rumor falso<br />
uendidisse. Beatus homo, qui tam bonum opus fecit, ut non cre<strong>de</strong>retur!<br />
Tamen uel modo credite, et <strong>de</strong>tractores audire libenter <strong>de</strong>sinite. Iam<br />
dixi, ego sum testis. Dictum est <strong>de</strong> illo etiam quod anno praepositurae<br />
suae per industriam <strong>de</strong>bita fecerit, ut dum uolo ego reddi <strong>de</strong>bita, darem<br />
illi poscenti fundum uictorianensem: tamquam dixisset mihi: Vt reddam<br />
<strong>de</strong>bita mea, da mihi in <strong>de</strong>cem annos fundum uictorianensem. Et hoc<br />
falsum est. Sed fuit un<strong>de</strong> rumor nasceretur. Fecit <strong>de</strong>bita red<strong>de</strong>nda. A<br />
nobis reddita sunt partim, un<strong>de</strong> potuerunt. Remansit aliquid quod <strong>de</strong>be,<br />
batur b etiam monasterio illi quod per ipsum <strong>de</strong>us instituit. Cum ergo<br />
remansisset, coepimus quaerere un<strong>de</strong> <strong>de</strong>bitum red<strong>de</strong>remus. Ad conductionem<br />
illius fundi nullus accessit, nisi quadraginta solidos offerens pensionan.<br />
Sed uidimus posse fundum amplius daré, et celerius <strong>de</strong>bitum<br />
red<strong>de</strong>retur; et commisi fi<strong>de</strong>i eius, ut <strong>de</strong> ipsa conductione lucra non<br />
quaererent ° fratres, sed quidquid daret fundus, <strong>de</strong> ipsis fructibus imputarent<br />
ad <strong>de</strong>bitum. Fi<strong>de</strong> agitur. Paratus est presbyter ut alium constituam,<br />
qui <strong>de</strong> [143] fructibus fratribus reddat. Ex numero uestro sit<br />
aliquis, cui hoc commitam, ex numero ipsorum, qui ad nos talia pertulerunt.<br />
Sunt enim in uobis homines religiosi, qui eum rumore d falso<br />
b] non <strong>de</strong>beb. PL.<br />
c] requirerent PL.<br />
d] rumoiem PL.