libro epistemologias.pdf - Pratec
libro epistemologias.pdf - Pratec
libro epistemologias.pdf - Pratec
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64<br />
postulado lingüístico se evidencia en los objetos pronominales y que son de uso frecuente<br />
en el habla diaria. Frases como “Imaynallan kApuwachkanki” [como estas para mi],<br />
“Wasiyta qhawaripuwanki”, [me lo miras mi casa] “Wawayta yachayachipuway” [me lo<br />
enseñas a mi hijo], son expresiones que evidencian el uso de los objetos pronominales y<br />
desde la percepción de los hablantes son frases respetuosas y que expresan el afecto por el<br />
otro interlocutor. Estas frases generalmente se usan con personas que se les tiene mucha<br />
familiaridad y a quienes se tiene estima.<br />
Un padre de familia, que cría ganado vacuno y que por diversos motivos necesitaba<br />
venderlos, nos contaba que: “Cuando se vende el ganado y se lo llevan a otro pueblo, este<br />
ganado llora, la vaca es la que llora, el toro no llora, el toro se va mugiendo. La vaca llora<br />
por un solo ojo, por el ojo izquierdo”. Desde una perspectiva poética este testimonio podría<br />
ser entendido como un lenguaje metafórico, pero para la vivencia campesina esta manera<br />
de expresarse no es metafórica, es efectivamente así. La relación con sus animales no es<br />
entre recurso económico-poseedor, es más bien una relación de parentesco, se usa la palabra<br />
uywa [cría, criar] para referirse a los animales que tiene en la familia, y también se usa este<br />
término para la crianza de los hijos y para la vida de comunidad: “Pachamamanchismi<br />
ñuqaykutaqa uywawanku” [A nosotros nos cría la Madre Tierra]. Y cuando se dice que el<br />
Apu es nuestro pariente, no estamos usando una comparación o recurriendo a un lenguaje<br />
metafórico, es así.<br />
2.6. ESTILOS NARRATIVOS EN LA ORALIDAD ANDINA<br />
Durante los últimos años existe un fuerte impulso para escribir la lengua quechua. En el<br />
departamento del Cusco hay dos corrientes discrepantes sobre la literacidad quechua, una<br />
de ellas corresponde a la Academia Mayor de la Lengua Quechua que cohesiona la antigua<br />
tradición cusqueña de escribir literatura en quechua desde el siglo XVI, y cuya labor es<br />
legitimar a un grupo social que reniega de los actuales indios y que se vanagloria de un<br />
pasado incaico admirable del cual son herederos, puesto que los indios –según ellos- han<br />
sido degenerados por la colonización y por la pobreza.<br />
Esta élite regional es el germen de los antiguos “llaqta taytas” , que promueven la escritura<br />
del quechua para la población “mestiza” y han tomado como cuestión central de su discurso<br />
la tesis de que el quechua es pentavocálico. La mayoría de sus textos escritos toma como<br />
modelo los estilos literarios del castellano y hoy combaten los lineamientos del Ministerio<br />
de Educación por ser, según ellos, una propuesta desarrollada por gente foránea o neófi ta.<br />
La otra corriente es la que venía fortaleciendo el Ministerio de Educación a través de la<br />
Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), cuyas disposiciones<br />
han sido implementadas a través de un sistema de capacitación docente y que se basa en los<br />
resultados de estudios realizados por diversos profesionales.<br />
Un primer problema de los textos producidos por el Ministerio de Educación es que la<br />
escritura del quechua se basa en modelos narrativos del castellano, donde se han traducido<br />
diversos contenidos que están referidos a una tradición escrita, obviando la poderosa<br />
infl uencia de la oralidad en los modos de aprendizaje de los niños campesinos.