libro epistemologias.pdf - Pratec
libro epistemologias.pdf - Pratec
libro epistemologias.pdf - Pratec
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
su pueblo. El Machu de Huanbera al terminar de beber la chicha vio que ya no estaba<br />
el agua que había traído y muy enojado se fue hacia Colcatuna y ya no pudo hacer<br />
regresar el agua, entonces le echó sal. Por eso el agua de esa pampa de Colcatuna es<br />
salada y no crece nada en sus alrededores.<br />
*Machu en este relato se usa como: viejo, abuelo, antepasado. (Gutman 1993: 244)<br />
Según el análisis que desarrolla esta autora, se verifi ca que las acciones descritas en la<br />
narración no siguen una secuencia temporal, el uso de los tiempos verbales está organizado<br />
de acuerdo a un orden simétrico. Y como ya se mostró en el relato del profesor, se usa el sufi jo<br />
validador “si” que signifi ca “información de oídas”. Las marcas textuales en la narración<br />
de un acontecimiento, implican el uso de los sufi jos que indiquen si esta información es de<br />
primera mano o se ha obtenido de oídas.<br />
Por eso, cuando el profesor cuenta algún acontecimiento histórico en castellano, se refi ere<br />
a este como si lo hubiera visto o como si hubiera sido testigo del acontecimiento, veamos<br />
uno de los cuadernos de trabajo “Minka” que distribuyó el Ministerio de Educación para<br />
todas las escuelas del Perú.<br />
Aquel sábado era un día de fi esta. Había venido gente de todos los rincones de la ciudad. La<br />
Plaza de Armas de Lima estaba repleta y en el centro se había levantado una tribuna frente<br />
al Palacio de Gobierno. ¿Qué sucedía? Era un día glorioso para la patria: aquella mañana<br />
de julio, el general San Martín iba a proclamar la independencia del Perú. (Ministerio de<br />
Educación 2000: 90)<br />
Muchos estudiantes cuya lengua materna es el quechua y que tienen ya cierto dominio del<br />
castellano, si tuvieran que referir estos hechos agregarían al inicio del relato y en algunos<br />
momentos del mismo, la frase castellana “dice que”, porque ellos no fueron testigos del<br />
hecho, y si se han enterado de tal acontecimiento es por medio del <strong>libro</strong> que se constituye<br />
en una fuente indirecta. En la concepción quechua, sólo se puede escribir en los términos<br />
como está redactado el párrafo, si uno lo ha visto o ha participado en él.<br />
Las consecuencias de estos estilos narrativos en la escuela provocan fuertes difi cultades<br />
de comprensión en los niños, quienes son socializados en sus casas a través de diálogos,<br />
conversaciones, narraciones y relatos sobre las marcas textuales quechuas de los textos<br />
orales que son el testimonial directo, testimonial indirecto, conjetural y corroborativo y que<br />
entran en confl icto frente a los discursos orales y escritos en castellano donde se manejan<br />
otro tipo de marcas textuales. Todo esto no permite que los niños tomen conciencia de la<br />
lógica de su propia lengua y menoscaba su dominio lingüístico y comprensión y tampoco<br />
le deja comprender la lógica discursiva del castellano.<br />
Otro aspecto importante de la oralidad es que diversas palabras, expresiones y relatos<br />
cobran su verdadera intención comunicativa en relación con el contexto en el que se usan.<br />
Un ejemplo de esto es la palabra uyway que puede signifi car criar, cuidar, proteger, a los<br />
hijos, a los animales, entre comuneros, entre el entorno vivo y los seres humanos. La palabra<br />
mama, puede signifi car madre biológica, madre cósmica, mujer mayor y de respeto. Es el<br />
contexto el que le da el verdadero signifi cado a la palabra. Es decir, el contexto animado,<br />
67