23.04.2013 Views

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

274<br />

<strong>CRISE</strong> <strong>DE</strong> <strong>CONSCIÊNCIA</strong><br />

Tradução<br />

Aos membros do Corpo Governante — Referente à Agenda de Quarta-Feira, 5 de<br />

março de 1980.<br />

Pergunta: O que é “esta geração (genea’)?” (Mat. 24:34; Mar. 13:30; Lucas 21:32)<br />

TDNT* (muitos comentários) diz: genea’ “denota principalmente o sentido de<br />

contemporâneos”. Vol. 1, p. 665<br />

A maioria diz que genea’ difere de genos; genos significa descendência, povo, raça.<br />

Veja TDNT Vol. 1, p. 685 (genos em 1Pe. 2:9)<br />

A resposta pode estar ligada à pergunta em Mat. 23:33. O que se quer dizer com:<br />

“Quando virdes todas estas coisas”?<br />

O Comentário de Lange (Vol. 8) sugere que “estas coisas” não se referem a 70<br />

E.C., nem à parousia de 1914 mas aos versículos 29 e 30, aos fenômenos celestiais que<br />

vemos agora iniciar-se com a era espacial de 1957 em diante. Nesse caso, seria então a<br />

geração contemporânea da humanidade que vive desde 1957.<br />

Três Seções<br />

O comentário de Lange divide Mateus capítulo 24 em “três ciclos”.<br />

1º ciclo-Mat. 24:1-14<br />

2º ciclo-Mat. 24:15-28<br />

3º ciclo-Mat.24:29-44 (synteleia ou conclusão)<br />

(Veja Vol. 8, pp. 421, 424 e 427)<br />

Baseado em Mat. 24:3, pergunta em três partes.<br />

A Sentinela e o Reino de Deus de Mil Anos (ka) Também dividiram agora Mateus<br />

24 em três partes, a saber:<br />

(1) Mat. 24:3-22 Tem cumprimento paralelo no 1º século e hoje desde 1914. (Veja w<br />

75 p. 657, ka p. 205)<br />

(2) Mat. 24:23-28 Introduzido o período da parousia de Cristo de 1914. (Veja w 75 p.<br />

659)<br />

(3) Mat. 24:29-44 “Fenômenos Celestiais” têm aplicação literal desde que começou a<br />

era espacial em 1957 e daí em diante até incluir a erkhomenon de Cristo (vinda como<br />

executor no início da “grande tribulação”.) (Veja w 75 p. 660 par. 18; ka pp. 323 a<br />

328)<br />

A expressão “Todas estas coisas”, teria de ser lançada no contexto dos itens alistados<br />

no sinal composto, a saber, os fenômenos celestiais dos versículos 29 e 30.<br />

Se isto for certo:<br />

Então “esta geração” se referiria à humanidade contemporânea, com capacidade de<br />

ter entendimento das coisas, vivendo desde 1957 em diante.<br />

Confirmado pelo pensamento de C. T. Russell no Comentário Bereano, p. 217:<br />

“Genea, pessoas vivendo contemporaneamente que presenciam os sinais já<br />

mencionados.” Vol. 4 p. 604.<br />

Comissão do Presidente, 03/03/80<br />

* Refere-se ao Theological Dictionary of the New Testament.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!