23.04.2013 Views

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

CRISE DE CONSCIÊNCIA - PORTUGUÊS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O Corpo Governante<br />

portanto, a decisão foi que a esposa não tinha nenhuma base para o<br />

divórcio bíblico e um novo casamento no futuro.<br />

A regra da votação existente exigia unanimidade na decisão e eu me<br />

ajustei à maioria. No entanto, senti-me realmente perturbado ao pensar<br />

nesta mulher e no fato dela ser informada de que não podia optar<br />

biblicamente por ficar livre de um homem culpado de tal ato. A<br />

decisão significava também que um marido, que se envolvesse em atos<br />

homossexuais com outros homens ou que tivesse até mesmo relações<br />

com um animal, não estava sujeito ao divórcio bíblico, já que o homem<br />

não podia, com possibilidades procriativas, tornar-se “uma só carne”<br />

com outro homem ou com um animal. Na verdade, um número de A<br />

Sentinela tinha instruído especificamente nesse sentido pouco antes<br />

naquele ano. 13<br />

A perturbação emocional que senti levou-me a fazer um estudo dos<br />

termos no idioma original (o grego) usados em Mateus 19:9. A<br />

Tradução do Novo Mundo da Sociedade apresenta Jesus como<br />

dizendo:<br />

Eu vos digo que todo aquele que se divorciar de sua esposa, exceto<br />

em razão de fornicação, e se casar com outra, comete adultério.<br />

São usadas duas palavras diferentes, “fornicação” e “adultério”, e<br />

ainda assim, as publicações da Torre de Vigia têm, durante muitas<br />

décadas, adotado a posição de que ambas se referiam essencialmente à<br />

mesma coisa, que a “fornicação” significava um homem ter relações<br />

adúlteras com uma mulher que não seja sua esposa (ou uma mulher ter<br />

tais relações com um homem que não seja seu marido). Por que então,<br />

eu perguntava a mim mesmo, usou Mateus, ao registrar a declaração de<br />

Jesus, duas palavras diferentes (porneia e moikheia) se queria<br />

realmente dizer a mesma coisa, adultério, em ambos os casos?<br />

Ao examinar muitas traduções, dicionários bíblicos, comentários e<br />

léxicos na biblioteca de Betel, a razão se tornou óbvia. Praticamente,<br />

cada livro que abria mostrava que o termo grego porneia (traduzido<br />

como “fornicação” na Tradução do Novo Mundo) era um termo muito<br />

amplo e se aplicava a TODOS os tipos de imoralidade sexual e, por<br />

esta razão, muitas traduções da Bíblia simplesmente o vertiam como<br />

13 Veja A Sentinela de 15 de maio de 1972, página 319.<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!