20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English <strong>Translation</strong>s<strong>of</strong> Poems by Giorgio Roberti<br />

by John DuVal and Louise Rozier<br />

The Academy <strong>of</strong> American Poets granted John DuVal the 1992 Harold<br />

Morton Landon <strong>Translation</strong> Award for his translation <strong>of</strong> Cesare Pascarella’s<br />

The Discovery <strong>of</strong> America. He received a 1999-2000 NEA for his translation<br />

<strong>of</strong> a play by Adam le Bossu. His latest book <strong>of</strong> translations is From<br />

Adam to Adam: Seven Old French Plays, with Raymond Eichmann and<br />

published by Pegasus Press, which will republish an expanded edition <strong>of</strong><br />

their Fabliaux Fair and Foul at the end <strong>of</strong> this year. He directs the Program<br />

in Literary <strong>Translation</strong> at the University <strong>of</strong> Arkansas.<br />

Louise Rozier directs the <strong>Italian</strong> Program at the University <strong>of</strong> Arkansas.<br />

Her translation <strong>of</strong> Fortunato Pasqualino’s Il giorno che fui Gesù<br />

(The Little Jesus <strong>of</strong> Sicily), published by the University <strong>of</strong> Arkansas Press<br />

in 1999, was awarded the 1996 PEN Renato Poggioli <strong>Translation</strong> Award.<br />

She is the author <strong>of</strong> the monograph Il mito e l’allegoria nella narrativa di<br />

Paola Masino, published by the Edwin Mellen Press in 2004.<br />

Giorgio Roberti Poet, essayist, translator, editor, founder and president<br />

for thirty years <strong>of</strong> the Centro Romanesco Trilussa, Giorgio Roberti<br />

energetically promoted Romanesco language, culture and poetry. Among<br />

many awards, his ‘na zeppa a l’occhio (A Stick in the Eye) won the Premio<br />

Nazionale di Poesia “Roma” and the Premio Internazionale per la Satira,<br />

and his Antiche farmacie romane won the Premio Internazionale di<br />

saggistaca. His 1974 translation into Romanesco <strong>of</strong> Er Vangelo seconno S.<br />

Marco has been much praised and <strong>of</strong>ten reprinted. After his death in November,<br />

2002, a special issue <strong>of</strong> the magazine Romanità was dedicated to<br />

him.<br />

Note on translation<br />

G.G. Belli, writing sonnets in Romanesco in the early nineteenth century,<br />

gave an example for <strong>Italian</strong> poets with his sonnets that showed how<br />

dialect could convey the energy <strong>of</strong> conversation more effectively than standard<br />

language. We translators <strong>of</strong> dialect into English in the United States<br />

do not have dialects to convey that energy precisely, so we try to make our<br />

verse sound like people talking. This would seem impossible for A Stick in<br />

the Eye, a story over twenty-seven centuries old, but Roberti helps with his<br />

deft details and his sudden shifts <strong>of</strong> style, and makes translating his poem<br />

a pleasure, though difficult.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!