20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lina Insana/Primo Levi<br />

sapienza, di raccontare non solo il nostro destino, ma anche quello degli<br />

altri, dei sommersi, appunto...Parliamo noi in loro vece, per delega” (65).<br />

Implicit in this model is the fact that the weight <strong>of</strong> responsibility must be<br />

distributed among speakers and listeners alike at many different levels, as<br />

the “salvati” must become witnesses to the atrocities committed against the<br />

“sommersi” and the survivor’s listener-reader must, in turn, bear witness to<br />

that which is recounted to him by the survivor. It is not enough merely to tell,<br />

but the reader-listener after the fact must also be a willing interlocutor and<br />

witness, mirroring and repeating the narrative testimonial act <strong>of</strong> the survivor<br />

to create an infinite chain <strong>of</strong> witnessing and telling, listening and witnessing.<br />

Similarly, for Coleridge there is a tendency to “dissolv[e] the distinction<br />

between the roles <strong>of</strong> speaker and audience: both here are equally in<br />

thrall to the tale” (Eilenberg 287-88). For both the Holocaust survivor and the<br />

protagonist <strong>of</strong> the “Rime,” each link in the transmission <strong>of</strong> the tale is simultaneously<br />

narrator and narratee, yet another example <strong>of</strong> the manner in which<br />

the representation en abyme <strong>of</strong> the transmissive act shines a particularly<br />

bright meta-narrative light on the process <strong>of</strong> witnessing. Referring to the<br />

Coleridge poem, Eilenberg identifies this phenomenon as a thematic “doubling”<br />

<strong>of</strong> the protagonist in that “each person who hears the story becomes,<br />

like the Mariner, the teller <strong>of</strong> that story” (277). For Eilenberg, these textual<br />

doubles include the sixteenth-century “mistral who narrates the poem that<br />

the antiquarian would gloss” (291), as well as the Hermit and Wedding<br />

Guest who are the Mariner’s most immediate interlocutors. Upon close inspection,<br />

it becomes clear that Levi’s own poem shares Coleridge’s predilection<br />

for textual doubles, though not as explicit as those present in the “Rime.”<br />

Ultimately, the poet and his survivor persona are at once elements and propagators<br />

<strong>of</strong> the poem’s doubling mechanism: a poet who quotes Coleridge’s<br />

original English text, who knows but sets aside a good-faith <strong>Italian</strong> translation<br />

<strong>of</strong> Coleridge (Beppe Fenoglio’s), who puts forth his own translation <strong>of</strong><br />

Coleridge; and a survivor, who, in his vehement denial <strong>of</strong> any wrongdoing<br />

against the “gente sommersa,” implicitly cites the charges <strong>of</strong> his accusers.<br />

Even the final line <strong>of</strong> the poem constitutes another layer <strong>of</strong> this game <strong>of</strong><br />

doubling through citation, as the survivor translates Dante (“e mangia e bee<br />

e dorme e veste panni” [Inferno 33.141]), once again making revealing changes<br />

<strong>of</strong> person and perspective (“E mangio e bevo e dormo e vesto panni” [v. 20]),<br />

to invoke the double <strong>of</strong> the traitor Branca D’Oria. 9<br />

But in keeping with poetry’s role as the space in which this author<br />

works through his more conflicted responses to survivor hood, Levi’s unfaithful<br />

translation <strong>of</strong> the fourth verse also serves to undermine this very<br />

narrative model whereby interlocutors, and therefore witnesses, are created<br />

within the textual space <strong>of</strong> testimony. While Coleridge’s main verb is decidedly<br />

indicative (“And till my ghastly tale is told”), Levi’s version is constructed<br />

on the first part <strong>of</strong> a hypothetical phrase, presenting the possibility<br />

<strong>of</strong> an audience in the subjunctive mode—possible, but not certain: “E se non<br />

trova chi lo ascolti.” Levi’s translation <strong>of</strong> Coleridge, then, prompts us to ques-<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!