20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews 299<br />

Pinskey (1994), Mark Musa (1995), Allen Mandelbaum (1980), Michael<br />

Palma, and the one presently under review, Robert Hollander and Jean<br />

Hollander’s, Inferno (2000), Purgatorio (2003).<br />

The collaborative effort <strong>of</strong> a renowned Dante scholar, Robert Hollander,<br />

and poet, Jean Hollander, this new verse translation with facingpage<br />

<strong>Italian</strong> text, is a crisp, clear, and graceful rendition <strong>of</strong> the first two<br />

canticles <strong>of</strong> Dante’s masterpiece. With an original intent to “clean up”<br />

John D. Sinclair’s prose translation <strong>of</strong> its archaism, the end result is a harmonious<br />

balance between sense and syntax, accuracy and poetry, a synthesis<br />

between scholarship and grace. Without pretense <strong>of</strong> replicating the<br />

<strong>Italian</strong> original, the Hollanders unveil Dante to the English speaking reader<br />

with the least amount <strong>of</strong> distortion possible, thus, their use <strong>of</strong> free verse.<br />

Remaining faithful both to the sense and feeling <strong>of</strong> the original, without<br />

compromising the naturalness <strong>of</strong> English syntax, the translation accomplishes<br />

the not so easy task <strong>of</strong> rendering the vitality, force and briskness <strong>of</strong><br />

Dante’s idiom, while avoiding forced poetry, dismissing such expressions<br />

as, “the good master said.” A few examples from Inferno and Purgatorio<br />

will serve to convey the clarity and poetic beauty <strong>of</strong> this translation.<br />

Hollanders’ faultless and emphatic “wretchedness” (miseria) fully<br />

captures Francesca’s moral tragic pathos as she recalls happier times:<br />

“…There is no greater sorrow/than to recall our time <strong>of</strong> joy/ in wretchedness-<br />

and this your teacher knows.” (Inferno 5, 121-123). Compare<br />

Longfellow’s less pregnant “misery”, and archaic “thy Teacher”: “…There<br />

is no greater sorrow/Than to be mindful <strong>of</strong> the happy time/ In misery,<br />

and that thy Teacher knows”, and Ciardi’s feeble “pain” and more obscure<br />

“double grief” “The double grief <strong>of</strong> a lost bliss/ is to recall its happy<br />

hour in pain.”<br />

Farinata’s majestic pride in Inferno X is succinctly exposed with Hollanders’<br />

choice <strong>of</strong> “utter scorn” (gran dispetto), “chest” (petto), “brow”<br />

(fronte), also depicting a clear image <strong>of</strong> the deliberate and composed movement<br />

<strong>of</strong> his rising torso, “was rising” for (s’ergea): “And he was rising,<br />

lifting chest and brow/ as though he held all Hell in utter scorn.” Here<br />

again, Longfellow resorts to a more antiquated “despite” “uprose”, and<br />

rhetorical “breast” “front.” Ciardi’s less weighty “disrespect” diminishes<br />

the sense, requiring him to add “great chest great brow” so as to convey<br />

the depth <strong>of</strong> Farinata’s pride, just as his less accurate “he rose” leads him<br />

to add “above the flame.” Other such examples are also found in Purgatorio.<br />

In Purgatorio XXX, 139-141, Hollander accurately renders the sense<br />

<strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> text without sacrificing poetry. Beatrice’s depth <strong>of</strong> love and<br />

commitment are clearly conveyed as she recounts for the angels her descent<br />

to Limbo for the sake <strong>of</strong> Dante’s salvation: “And so I visited the<br />

threshold <strong>of</strong> the dead/ and, weeping, <strong>of</strong>fered up my prayers to the one<br />

who has conducted him this far.” Compare the <strong>Italian</strong>, “Per questo visitai<br />

l’uscio d’i morti,/e a colui che l’ha qua su’ condotto,/ li preghi miei,<br />

piangendo, furon porti.” Conciseness and naturalness <strong>of</strong> sound are

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!