20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Giose Rimanelli<br />

Gib mir das Wegrecht<br />

über die Kornstiege zu deinem Schlaf,<br />

das Wegrecht<br />

über den Schlafphad,<br />

das Recht, dab ich Torf stechen kann<br />

am Herzhang,<br />

morgen.<br />

Dàmme vije libbere<br />

ngòpp’i scale de rèndìneje dénd’u<br />

suónne tije,<br />

vije libbere<br />

p’a vijèrèlle d’u suónne,<br />

a libbertà de tèglià u càrevóne<br />

nu mmiézze d’a’mmèrze<br />

demàne 3<br />

Ricordo che qualcuno, giustamente lodando Luigi Bonaffini, lo<br />

paragonò a “quel monaco del monastero medievale impegnato a salvare i<br />

dialetti della nostra lingua.” 28 Ed io ricordo Bonaffini che in un suo<br />

intervento sulla poesia e l’arte del tradurre venne fuori con una frase<br />

memorabile, come a volte sono le autobiografie, questa: “Quando gli oggetti<br />

sono spariti, ci rimangono le parole, e queste devono essere sufficienti per<br />

esprimere lo spirito di ciò che si è perso.” E le parole sono il dialetto dei<br />

nostri primi passi nella vita. Così anche commenta un nostro magnifico<br />

dialettologo, Franco Brevini, certamente alludendo ai poeti espatriati dalla<br />

lingua ufficiale e, come in un esilio, tornati alla mammella materna, il<br />

dialetto.<br />

Sia quel che sia, Bonaffini e Rimanelli sono degli espatriati<br />

nell’America dei padri emigrati, per i quali il legame più forte con la loro<br />

infanzia, e la terra da cui provengono - il Molise - è appunto il “parlato”<br />

del loro primo balbettare, oggi sostanza e sostegno del loro discorso, il<br />

dialetto appunto!<br />

Note<br />

1. Giose Rimanelli. Gioco d’amore amore del gioco. Poesia provenzale in<br />

dialetto molisano e lingua. (Cosmo Iannone Editore, Isernia 2002).<br />

2. La similitudine allegorica mi risporta al traduttore-esegeta.<br />

3. Irlandese. Dammi via l;ibera / sulle scale di granone dentro il tuo<br />

sonno, / via libera / per il viottolo del sonno. / La libertà di tagliare il<br />

carbone / sul cuore del pendio, / domani.<br />

4. Vedi anche Annalisa Buonocore. Dialettali e Neo dialettali in Inglese.<br />

Prefazione di Cosma Siani. (Edizioni C<strong>of</strong>ine, Roma, 2003).<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!