20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GIORGIO ROBERTI<br />

Sonnets from ‘na zeppa al’occhio<br />

XXXVI<br />

L’<strong>of</strong>ferta der vino<br />

Ulisse allora ritentò un approccio<br />

co un quartarolo in mano, ormai deciso<br />

a nisconne le fregne in un soriso.<br />

Dice:--Mó ch’ai magnato ce vò un goccio...<br />

Senti che marvasia de paradiso<br />

che t’avevo portata dentro ar còccio...<br />

E quello, ingarbujato, poro boccio,<br />

pe’ tre vorte arzò er gommito sur viso.<br />

Poi disse: “Er vino mio sarà gajardo<br />

perché ogni vaga d’uva è un palloncino<br />

tale e quale a ‘na palla de bijardo,<br />

ma ringrazzianno Bacco e a falla breve,<br />

si da le parti vostre c’è ‘sto vino<br />

quella è ‘na Grecia Magna... perchè beve!<br />

XXXVII<br />

La sborgna der cicròpe<br />

E siccome la coppa era un vascone<br />

come quello der Moro in Agonale,<br />

ce se prese una sborgna, uno sborgnone<br />

che nisuna osteria n’ha visto uguale.<br />

Poi guardò Ulisse e fece: --E naturale<br />

che devo ripagà la bòna azzione.<br />

Come te chiami? Nottola senz’ale?<br />

Gnappetta? Tappo? Càccola? Cojone?<br />

--Io so’ Nessuno... e pò giurallo ognuno!<br />

---Okei, pe’ ricambià quer che m’hai dato<br />

me te pappo urtimo, Nessuno!--

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!