20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traduttori a duello/ Dueling Translators<br />

Section Editred by Gaetano Cipolla<br />

It has been said that a text <strong>of</strong> poetry or prose, translated by ten equally<br />

knowledgeable translators, will result in ten different texts. In theory, the<br />

different versions should convey what is known as the kernel meaning,<br />

that is, the basic message contained in the original text. This section <strong>of</strong> <strong>Italian</strong><br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Translation</strong> will test this theory by asking our readers to translate<br />

a text chosen by the editors, using whatever style or approach they<br />

consider best. The submissions will then be printed with the original text.<br />

We will try to publish as many entries as possible, space allowing. For this<br />

issue, I selected the following poem by Guido Gozzano. Send your version<br />

<strong>of</strong> this poem and write a paragraph describing your approach.You may<br />

submit additional poems or short prose texts that in your estimation pose<br />

challenging problems. Sendyour submissions to me or Luigi Bonaffini.<br />

Elogio degli amori ancillari<br />

I<br />

Allor che che viene con novelle sue,<br />

ghermir mi piace l’agile fantesca<br />

che secretaria antica è fra noi due.<br />

M’accende il riso della bocca fresca,<br />

l’attesa vana, il motto arguto, l’ora,<br />

e il pr<strong>of</strong>umo d’istoria boccaccesca…<br />

Ella m’irride, si dibatte, implora,<br />

invoca il nome della sua padrona:<br />

“Ah! Che vergogna! Povera Signora!<br />

Ah! Povera Signora!...” E s’abbandona.<br />

II<br />

Gaie figure di decamerone,<br />

le cameriste dan senza tormento,<br />

più sana voluttà che le padrone.<br />

Non la scaltrezza del martirio lento,<br />

non da morbosità polsi riarsi,<br />

e non il tedioso sentimento<br />

che fa le notti lunghe e i sonni scarsi,<br />

non dopo voluttà l’anima triste:<br />

ma un più sereno e maschio sollazzarsi.<br />

Lodo l’amore delle cameriste!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!