20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

137<br />

full <strong>of</strong> deliberate horizontal tabulations. Rondoni’s poetry, then, is deceptively<br />

plain, so my role is to take the ordinary <strong>Italian</strong> and marry it to a corresponding<br />

syntax, replete with Rondoni’s deliberate lack <strong>of</strong> punctuation, in<br />

an English version. Rondoni’s primary insistence on the tabulation <strong>of</strong> verses<br />

and the positioning <strong>of</strong> certain types <strong>of</strong> words at the end <strong>of</strong> each verse demands<br />

it. Yet, how does one translate a poetry that sounds like the manifestation<br />

<strong>of</strong> a man’s contemplations, or his remarks about life as it happens<br />

around him? How does one reproduce the cadences that follow a rhythm<br />

found somewhere between thought and dialogue? How does one translate a<br />

word that simultaneously exists as the beginning <strong>of</strong> a new thought as much<br />

as it exists as a continuation <strong>of</strong> a previous thought? At best, one can listen to<br />

Rondoni intone his own verses; but even if solutions presented themselves<br />

in such a reading, I would have to betray the written verse and that could<br />

violate the very primacy <strong>of</strong> Rondoni’s original, albeit unusual, choices for<br />

his verse delineations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!