20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Luigina Bigon<br />

Luigina Bigon was born in Padua, where she currently lives. For most<br />

<strong>of</strong> her life she has dedicated her energies and talent to the artistic ornamentation<br />

<strong>of</strong> high fashion women’s shoes. Her creations are exhibited in the<br />

Small Egyptian Room <strong>of</strong> the Villa Foscarini-Rossi Museum in Stra, Venice.<br />

She is also pr<strong>of</strong>oundly interested in poetry and has published three volumes:<br />

Bartering for Dreams (Clessidra, 1989, English translation by Adeodato<br />

Piazza Nicolai), Blacklight (Maseratense, 1995) and Searching for O (Panda,<br />

2001). She originated and edited the poetry series “…in Verse”, publishing<br />

the following titles: Walking…in Verse (Panda, 1996), Gelato…in Verse (Media-<br />

diffusion, 1997) and Eyeglasses…in Verse (Panda, 1998). Founder, in<br />

1989, <strong>of</strong> the poetry group UCAI <strong>of</strong> Padua (Union <strong>of</strong> Catholic <strong>Italian</strong> Artists),<br />

she was its president until 2004. On occasion <strong>of</strong> the 40 th anniversary <strong>of</strong> the<br />

Vajont tragedy, she edited the commemorative volume Vajont. Padua and Its<br />

Artists (Imprimenda, 2003, translated into English by Adeodato Piazza<br />

Nicolai).<br />

I corpi allungati<br />

Salgono le voci al Dio piangente<br />

lamento, anime e lance<br />

sotto la gola, inchiodano<br />

corazze e morsi<br />

nel violetto senza pace.<br />

Calano le brume sui colli<br />

preghiere,<br />

gocce d’acqua sulle pietre.<br />

Si alza il velo della memoria,<br />

un flusso trascende l’accento<br />

posto a confine tra la materia<br />

e lo spirito. Voce solitaria<br />

la parola del mondo<br />

mi grida dentro, quasi urla.<br />

Altre genti popolano l’eco<br />

di un pr<strong>of</strong>ondo umano<br />

che si nutre del tempo<br />

e del luogo, senza misura.<br />

Vestiti di nero, i corpi allungati<br />

quasi si perdono nei volti esangui<br />

di una civiltà che si consuma nello sguardo<br />

di chi implora giustizia<br />

non più nell’ora della morte<br />

ma del perdono.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!