20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Book Reviews 295<br />

rather than providing a sterile version in which the original language is<br />

assimilated into the language <strong>of</strong> the translation, thereby disappearing completely.<br />

This is no easy feat with The Almond Picker, because McEwen must<br />

actually acknowledge the linguistic variation between <strong>Italian</strong> and the Sicilian<br />

dialect spoken by many characters in the novel, including Mennulara<br />

herself. This task was made somewhat easier for him by the author, who<br />

chose not to include too much Sicilian dialogue. The use <strong>of</strong> Sicilian is referred<br />

to more <strong>of</strong>ten than it is actually included, but the differences between<br />

the two languages are very important from a sociolinguistic standpoint<br />

– <strong>Italian</strong> is the refined language <strong>of</strong> the upper class in Sicily at the<br />

time, whereas Sicilian is the rough speech <strong>of</strong> the uneducated and the illiterate,<br />

like Mennulara. An interesting example <strong>of</strong> this distinction appears<br />

on page 200 <strong>of</strong> the translation:<br />

“’You’re right: it’s not easy to explain her. There’s no<br />

doubt that she was remarkably intelligent and she had even<br />

acquired a degree <strong>of</strong> learning: a complex woman. At home we<br />

used to laugh at her secrecy. My father, who in the carabinieri,<br />

would say that if she had been born a man she would have<br />

become a mafia boss; he said she was a fimmina di panza, a woman<br />

who could keep her mouth shut.’<br />

Gerlando Mancuso spoke the gentle <strong>Italian</strong> <strong>of</strong> the<br />

mainland, with a French r, but he pronounced the Sicilian<br />

expression perfectly. Gian Maria pointed this out tactfully.<br />

‘Unfortunately, we were born and brought up in the north. I<br />

have never been in Sicily, but we kept up the dialect to<br />

communicate with Aunt Rosalia, who stubbornly refused to<br />

speak <strong>Italian</strong>. I think she was ashamed <strong>of</strong> her lack <strong>of</strong> education<br />

and her limited knowledge <strong>of</strong> etiquette.’ Again Mancuso feared<br />

that he had spoken out <strong>of</strong> turn, giving the impression that a<br />

Sicilian accent was unusual, and turning to Lilla he added, ‘If I<br />

may say so, signora Bolla, your Sicilian accent shows through<br />

delightfully in your perfect <strong>Italian</strong>.’”<br />

COLCLOUGH SANDERS<br />

Kean University<br />

Lucio Mariani. Echoes <strong>of</strong> Memory: Selected Poems <strong>of</strong> Lucio Mariani. Bilingual<br />

Edition. Translated by Anthony Molino. Middletown (CT):<br />

Wesleyan University Press, 2003. Pp. 118.<br />

Echoes <strong>of</strong> Memory includes an introductory translator’s note, as well<br />

as an afterword by Thomas Harrison. The text <strong>of</strong>fers the reader the original<br />

<strong>Italian</strong> with a facing English translation. When possible, I find, it is<br />

always best to include the original language, along with the target lan-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!