20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In Answer to a Translator’s Last Six Questions<br />

(Raffaello Baldini 1924-2005)<br />

by Adria Bernardi<br />

Adria Bernardi’s novel, Openwork, will be published in fall 2006<br />

by Southern Methodist Univerity Press. She is the author <strong>of</strong> In the Gathering<br />

Woods, a collection <strong>of</strong> stories, which was awarded the Drue Heinz Prize,<br />

and a novel, The Day Laid on the Altar, which was awarded the Bakeless<br />

Fiction Prize. She has translated Gianni Celati’s Adventures in Africa, the<br />

poetry <strong>of</strong> Tonino Guerra, Abandoned Places, and a theatrical monologue by<br />

Raffaello Baldini, Page Pro<strong>of</strong>. She teaches at the Warren Wilson MFA Program<br />

for Writers.<br />

Born in 1924 in Santarcangelo di Romagna, Raffaello Baldini published<br />

six poetry collections, all written in the romagnolo dialect <strong>of</strong> <strong>Italian</strong>:<br />

E’ solitèri (Galeati, 1976), La náiva (Einaudi, 1982), Furistír (Einaudi, 1988),<br />

Ad nòta (Mondadori, 1995), as well as La nàiva, Furistír, Ciacri (Einaudi,<br />

2000). Intercity, was published by Einaudi in 2003. His collection Furistír<br />

was awarded the Viareggio Prize. Baldini wrote three theatrical monologues:<br />

Carta canta, Zitti tutti! and In fondo a destra. He died in Milan in<br />

March <strong>of</strong> 2005<br />

In the poem “Water,” what does concredendo mean?<br />

It means only “credendo.” Believing. There are no further allegorical,<br />

liturgical or philosophical significances to this con-credendo, with prefix?<br />

It’s not an old word, dialect word, with multiple meanings, meanings on<br />

multiple levels? No.<br />

In the poem, “Water,” do the friends, with whom the narrator attends<br />

the spectacle in the theater, remain in their seats? Correct. They do<br />

not accompany him up onto the stage to confront the huckster-performer<br />

wearing the shabby jacket? Correct.<br />

After fleeing the lower levels <strong>of</strong> the theater that has flooded with water,<br />

the narrator climbs flight-<strong>of</strong>-stairs after flight-<strong>of</strong>-stairs, opens door after<br />

door, and meets a card-reader with cards all laid out on a table; is this<br />

card-reader a man or a woman? I think it’s probably a man.<br />

What does the dialect term o roviè mean? in your poem, “Candles.” It<br />

just means ho cominciato — I started. That’s it? That’s it.<br />

Un bel piatto? The translator wants to get this exactly right. He exhales.<br />

How can I explain it? He was in great pain. Each word cost him.<br />

Not a small plate. Not a huge plate. A plate substantial enough to hold a<br />

candle when you’re coming upstairs from some dark place.<br />

About the phrase, È qualcosa di vivo—something living, something

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!