20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Franco Buffoni<br />

“How then, can we reproduce the style?” The heart <strong>of</strong> the matter, in<br />

my opinion, is in the verb used to ask the question: reproduce. Because<br />

literary translation cannot be reduced conceptually to a mere reproduction<br />

<strong>of</strong> a text; it should rather be considered as a process, which sees not an<br />

“original” and a “copy” move through time and possibly bloom and flourish<br />

again, but two texts equally endowed with artistic dignity.<br />

The Movement <strong>of</strong> Language by Friedmar Apel is a fundamental study<br />

in this regard. The concept <strong>of</strong> “movement” in language comes from the<br />

necessity <strong>of</strong> deeply analysing the so-called language <strong>of</strong> departure before<br />

embarking on the translation <strong>of</strong> a literary text.<br />

The idea is commonly accepted for the so-called language <strong>of</strong> arrival.<br />

No one, in fact, casts any doubts on the need to constantly retranslate the<br />

classics in order to adapt them to the transformations that language continuously<br />

undergoes. The so-called departure text, on the other hand, is<br />

usually viewed as a monument — immobile in time — marmoreal and<br />

rustpro<strong>of</strong>. And yet, it too is moving in time, because the words which compose<br />

it are also moving semantically in time, as well as the syntactic and<br />

grammatical structures and so on.<br />

Essentially, what is being proposed is to consider the classical or<br />

modern literary text to be translated not as an immobile rock in the sea, but<br />

as a floating platform, where the translator works on the live body <strong>of</strong> the<br />

text, but the text itself is in constant transformation, or precisely, moving<br />

in time. In this view, the aesthetic dignity <strong>of</strong> the translation appears as the<br />

fruit <strong>of</strong> a meeting between equals (the author and the translator) fated to<br />

cause the traditional dichotomous pairs to fall away, since it is aimed at<br />

removing all stiffness from the act <strong>of</strong> translation, by giving its product an<br />

intrinsic autonomous dignity as text. This principle was already anticipated<br />

by Blanchot through the image <strong>of</strong> the “solemn drift <strong>of</strong> literary works.”<br />

You can go so far as to affirm that the movement <strong>of</strong> the language in<br />

time, during this process <strong>of</strong> literary translation, begins even before the drafting<br />

<strong>of</strong> the “definitive” version <strong>of</strong> the “original,” when it is possible for the<br />

translator to access the “pre-text” (that is, all those documents from which<br />

the “definitive” text takes shape).<br />

In this way, the translator takes possession <strong>of</strong> the path <strong>of</strong> growth and<br />

germination <strong>of</strong> the text in its various phases. In this regard, a linguist may<br />

speak <strong>of</strong> the formativity <strong>of</strong> the text; while a poet may speak <strong>of</strong> sympathetic<br />

adherence, on the part <strong>of</strong> the translator, not so much to the finished text,<br />

but to the myriad <strong>of</strong> emotional cells that made it possible.<br />

The text, therefore, moves toward the future but also toward the past<br />

if we take into account the “pre-texts.” Think <strong>of</strong> the eight thousand sheets<br />

which gave rise to the four hundred pages <strong>of</strong> Céline’s Voyage au bout de la<br />

nuit, or <strong>of</strong> the Epiphanies from which Joyce’s Portrait descends, or the Cahiers<br />

upon which La Recherche du temp perdu is formed …All this in the awareness<br />

<strong>of</strong> the stratification <strong>of</strong> historical languages. It is a concept that Luciano<br />

Bianciardi exemplifies with “architectonic” clarity at the beginning <strong>of</strong> his<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!