20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

John Du Val<br />

tated this discussion, I liked my first choice best. I decided that it might be the<br />

context, rather than the line, that needed changing, because Trilussa’s<br />

Romanesco, though by no stretch <strong>of</strong> the imagination ignorant sounding, is<br />

conversational, and I felt that he would, if he had been writing in English,<br />

have written the kind <strong>of</strong> grammatical error that people condemn only in<br />

writing, never in conversation. But did my language sound conversational<br />

enough throughout the poem? I went back through the translation and<br />

changed the barely eloquent line seventeen, “but not enough to summon<br />

back to life,” to “but not enough: they don’t bring back to life....” And I changed<br />

the self-consciously elegiac, “I stood in sorrow there beside the wall,” to, “I<br />

stood there, feeling bad beside the wall,” a perfectly correct sentence in English,<br />

but colloquial enough even to make some readers suppose that the<br />

incorrect “feeling badly” would be more dignified.<br />

Finally, before the anthology Tales <strong>of</strong> Trilussa went to press, I went<br />

back through all the poems, making tiny adjustments toward a more conversational<br />

English in the hopes that readers would not fault the English version<br />

<strong>of</strong> “A Mimi” for a technicality, and on page 54 I printed,<br />

seventeen hundred twenty-three.<br />

Then I muttered to myself, “Poor Paul,<br />

he’s worse <strong>of</strong>f than me.”<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!