20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Rina Ferrarelli<br />

given me an experience similar to that <strong>of</strong> the original readers at the time <strong>of</strong><br />

Swift and Alcott.<br />

The picaresque journey that is translation has continued throughout<br />

my life. Not only because learning involves translation; I have been pr<strong>of</strong>essionally<br />

involved with translation for many years, in my work, and as a<br />

poet. When I was still in college, I was asked by the poet Sam Hazo, who<br />

was one <strong>of</strong> my English pr<strong>of</strong>essors at Duquesne University, to translate a<br />

few poems <strong>of</strong> Quasimodo. I did, and that started me on my way, publishing<br />

them in Choice, a poetry journal edited by John Logan. But that was the<br />

beginning and the end for many years. Life intervened. I had no time write<br />

or translate when my kids were little. But when I started working, still<br />

part-time and at a research job in anthropology with a flexible schedule,<br />

my languages came into play again. I read and translated from ethnographies,<br />

some <strong>of</strong> whom were in French, <strong>Italian</strong> and Spanish. It wasn’t until I<br />

was through with this project that I started literary translation again. I have<br />

since rendered into English hundreds <strong>of</strong> individual poems, and I have collected<br />

some <strong>of</strong> my translations <strong>of</strong> modern <strong>Italian</strong> poets in three books: the<br />

poesie-racconti <strong>of</strong> Giorgio Chiesura, who spent two years in various German<br />

internment camps during WWII; the lyrics <strong>of</strong> Leonardo Sinisgalli; and<br />

most recently the work <strong>of</strong> Bartolo Cattafi, a Sicilian poet, forthcoming from<br />

Chelsea Editions.<br />

I always translated from <strong>Italian</strong> into English. For the past year, though,<br />

I’ve undertaken the arduous task <strong>of</strong> translating my own poetry into <strong>Italian</strong>.<br />

And for reason that I’m trying to fathom, it’s proving to be much more<br />

difficult, much harder and time consuming than translating into English.<br />

After doing so much translating <strong>of</strong> poetry, some <strong>of</strong> it nationally recognized,<br />

I’m beginning to feel how impossible the task is, how preposterous at times.<br />

Utterly necessary—I have to remind myself over and over that I’m doing it<br />

for people who don’t know English, some <strong>of</strong> them close friends—and utterly<br />

baffling.<br />

I don’t know for sure why I feel so differently about translating into<br />

<strong>Italian</strong>. It’s true that I have not been back in Italy for several years, and that<br />

the language that was fresh in my ear has now become faint. Not that the<br />

language <strong>of</strong> poetry has much to do with the spoken tongue. Still, the point<br />

is valid. Also true that I always write in English, think in English, and have<br />

done so for decades, and that I seldom have much chance to speak <strong>Italian</strong>.<br />

The most significant reason, perhaps, might have to do with the fact that<br />

I’m translating my own poems, work that I feel is finished, that I have abandoned<br />

and left behind. Thus, the challenge <strong>of</strong> reading, digging, understanding,<br />

<strong>of</strong> discovering another persona, <strong>of</strong> hearing another voice is missing,<br />

and this, which should make things easier, make them go faster, slows everything<br />

down instead. I’m not terribly interested in going over old poems,<br />

in reworking them in another language, even <strong>Italian</strong>. No, I’m not, not especially.<br />

But I am doing it. And through it, I’m coming full circle. I’m reversing<br />

the process. Writing in English about my childhood in southern Italy, I<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!