20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translating by the Numbers<br />

by John DuVal<br />

I<br />

was raised in the faith and discipline <strong>of</strong> the New Criticism, scrutinizing,<br />

dissecting, and reassembling that exquisite monument, the<br />

poem itself. A frequent implication <strong>of</strong> the New Criticism was,<br />

“There’s only one way to say something and that’s how the great poet said<br />

it.” Thus if Keats wrote, “When I have fears that I may cease to be,” he wrote<br />

to be because to be was the perfect expression, far better than to exist or to live,<br />

and may cease to be was better than may die. It was our job as students to<br />

explain why to be was best, and woe to the smart aleck who claimed it was<br />

best because it rhymed with charact’ry.<br />

This approach was useful because it taught us to learn from the masters,<br />

how they packed the maximum meaning into every word despite the<br />

requirements <strong>of</strong> meter or rhyme. It was also useful in that we learned to<br />

cherish the words <strong>of</strong> the great craftspeople <strong>of</strong> our language. Where it failed,<br />

I believe, is in not paying due respect to the language itself and the infinite<br />

choices it <strong>of</strong>fers <strong>of</strong> saying almost the same thing, with infinite slight and<br />

delightful variations and always a hint that a phrase could be better phrased.<br />

For us translators the New Critical approach is still useful in that it<br />

encourages us to study each word and each phrase <strong>of</strong> an original to learn<br />

what the original writer has done to make it so wonderfully what it is. The<br />

problem is that it directs us straight to the Slough <strong>of</strong> Despond, where we stay,<br />

sunk and moping unless Faith in the language we are translating into pulls<br />

us out. We will not find in English the phrase that G.G. Belli, for instance,<br />

wrote in Romanesco, the dialect <strong>of</strong> the people <strong>of</strong> Rome, but given how slowly<br />

our minds work and how vast our language is, we can always discover<br />

another phrase like it, and then another, and if we keep looking, we may find<br />

a better one than the ones we found before.<br />

I had thought the following translation <strong>of</strong> a poem by Trilussa, another<br />

Romanesco poet, was finally and after much struggle finished when I had<br />

this down on paper:<br />

To Mimi<br />

Do you remember our first rendezvous<br />

behind the Convent House, alone<br />

together in the cloister? We carved<br />

each other’s name into the ancient stone<br />

I wrote, Fourteen May,<br />

Nineteen hundred. Here Carlo kissed Mimi.<br />

Twenty years. And yesterday<br />

as I reread the names and the date,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!