Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Cesare Fagiani<br />
by Gil Fagiani<br />
Gil Fagiani co-hosts the monthly open reading <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> American<br />
Writers’ Association at the Cornelia Street Café. He has published two poetry<br />
chapbooks: “Crossing 116th Street: A Blanquito in El Barrio,” by Skidrow<br />
Penthouse, and “Rooks,” by Rain Mountain Press. In 2005, he won an “Honorable<br />
Mention” for both the Allen Ginsberg Poetry Awards, and the<br />
Bordighera Prize. Gil’s translations include the poetry <strong>of</strong> three North African<br />
immigrants living in Italy due to be published in a Bilingual Anthology<br />
<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> Migrant Poetry edited by Luigi Bonaffini and Mia Lecomte.<br />
Born in Lanciano, Cesare Fagiani (1901-1965) was considered one <strong>of</strong><br />
Abruzzo’s leading poets from the 1930s to the 1960s. His poetry has been<br />
included in numerous anthologies and published in local, regional and<br />
national magazines and newspapers. In 1951, he won first prize along with<br />
Alfredo Luciani, at the first Modesto Della Porta Convention <strong>of</strong> Abruzzese<br />
Poetry. His principal works include: Luna nove (New Moon), 1949, Stamme<br />
e sentì (Stay With Me and Listen), 1954, Fenestre aperte (Open Windows),<br />
1966, and Teatro abruzzese di Cesare Fagiani, (Cesare Fagiani’s Abruzzese<br />
Theater), 1961.<br />
Note on translation<br />
The dialect I have translated is referred to by local people as Lancianese,<br />
that is the language <strong>of</strong> Lanciano, a city <strong>of</strong> 30,000 inhabitants in Abruzzo.<br />
Although people familiar with Abruzzese dialects in general have proved<br />
helpful, at times I needed to consult with people who grew up in Lanciano in<br />
order to obtain the full flavor <strong>of</strong> a particular word or expression. A second<br />
challenge stemmed from the fact that many <strong>of</strong> the poems I’ve worked on were<br />
written more than 70 years ago. Lancianese, like all languages, has evolved<br />
over time. Some words and expressions are now extinct. Therefore, for the<br />
sake <strong>of</strong> accuracy, I’ve had to seek out and consult with people fluent in<br />
Lancianese who are in their 70s and 80s. In this regard, I’ve had the good<br />
fortune to be given a rare Abruzzese dictionary, Vocabulario abruzzese, by<br />
Nicola De Archangelo, published in 1930, by one <strong>of</strong> the daughters <strong>of</strong> the poet<br />
I translated.