20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Cesare Fagiani<br />

by Gil Fagiani<br />

Gil Fagiani co-hosts the monthly open reading <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> American<br />

Writers’ Association at the Cornelia Street Café. He has published two poetry<br />

chapbooks: “Crossing 116th Street: A Blanquito in El Barrio,” by Skidrow<br />

Penthouse, and “Rooks,” by Rain Mountain Press. In 2005, he won an “Honorable<br />

Mention” for both the Allen Ginsberg Poetry Awards, and the<br />

Bordighera Prize. Gil’s translations include the poetry <strong>of</strong> three North African<br />

immigrants living in Italy due to be published in a Bilingual Anthology<br />

<strong>of</strong> <strong>Italian</strong> Migrant Poetry edited by Luigi Bonaffini and Mia Lecomte.<br />

Born in Lanciano, Cesare Fagiani (1901-1965) was considered one <strong>of</strong><br />

Abruzzo’s leading poets from the 1930s to the 1960s. His poetry has been<br />

included in numerous anthologies and published in local, regional and<br />

national magazines and newspapers. In 1951, he won first prize along with<br />

Alfredo Luciani, at the first Modesto Della Porta Convention <strong>of</strong> Abruzzese<br />

Poetry. His principal works include: Luna nove (New Moon), 1949, Stamme<br />

e sentì (Stay With Me and Listen), 1954, Fenestre aperte (Open Windows),<br />

1966, and Teatro abruzzese di Cesare Fagiani, (Cesare Fagiani’s Abruzzese<br />

Theater), 1961.<br />

Note on translation<br />

The dialect I have translated is referred to by local people as Lancianese,<br />

that is the language <strong>of</strong> Lanciano, a city <strong>of</strong> 30,000 inhabitants in Abruzzo.<br />

Although people familiar with Abruzzese dialects in general have proved<br />

helpful, at times I needed to consult with people who grew up in Lanciano in<br />

order to obtain the full flavor <strong>of</strong> a particular word or expression. A second<br />

challenge stemmed from the fact that many <strong>of</strong> the poems I’ve worked on were<br />

written more than 70 years ago. Lancianese, like all languages, has evolved<br />

over time. Some words and expressions are now extinct. Therefore, for the<br />

sake <strong>of</strong> accuracy, I’ve had to seek out and consult with people fluent in<br />

Lancianese who are in their 70s and 80s. In this regard, I’ve had the good<br />

fortune to be given a rare Abruzzese dictionary, Vocabulario abruzzese, by<br />

Nicola De Archangelo, published in 1930, by one <strong>of</strong> the daughters <strong>of</strong> the poet<br />

I translated.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!