20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

La Vita Agra (Sour Life), when he describes the building that houses the<br />

library <strong>of</strong> Grosseto. Previously it had been the teaching house <strong>of</strong> the Companions<br />

<strong>of</strong> Jesus, and before the Convent <strong>of</strong> the Humbled, and even before<br />

the Braidense Library…<br />

By transferring this description to language, you obtain the diode<br />

effect, which is like seeing from high a heap <strong>of</strong> piled up but transparent<br />

phonetic and semantic layers. This is why I consider the translation <strong>of</strong> poetry<br />

as an autonomous literary genre, according to a tradition that sees in<br />

its developement Thomas Sébillet in the 16 th century (Mounin reminds us<br />

that, according to Sébillet, translation at that time was considered “parmi<br />

les genres littéraires en vogue”), and Jiri Levy, who in the early Sixties <strong>of</strong><br />

the 20 th century published in Prague Umeni Prekladu, a fundamental essay<br />

the subtitle <strong>of</strong> which is quite meaningful: “Theorie einer Kunstgattung”,<br />

that is to say “theory <strong>of</strong> a literary genre” .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!