Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
68 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />
u i à da ès un vérs, parchè se no,<br />
s’l’è tótt cumpàgn,<br />
se aquè sté mònd l’è sno una loteréa,<br />
che s’e’ vén e’ tu nómar ta n sé gnénca<br />
se t’é véint, se t’é pérs...<br />
l’è zchéurs, mè, quést,<br />
che la testa, a m’imbròi, dop, a n gn’aréss,<br />
però a i faz d’ogni tènt, bsògna fèi, òz<br />
la zénta invíci i n vó pensè ma gnént,<br />
sno divertéis,<br />
e i t tó ènca in zéir, una ragaza in treno,<br />
an, si su améigh, mè a géva: a s sémm ardótt,<br />
tótt i fa quèll ch’u i pèr, e dop e’ mònd<br />
u n pò andè bén, e adlà e’ sarà ènca pézz,<br />
e li: «Di là?», i ridéva tótt, cs’òi détt?<br />
«Non ci stanno più dietro, siamo troppi»,<br />
e mè alè a i vléva arspònd, pu a so stè zétt,<br />
dop a so smòunt, sti zóvan, a n’e’ so,<br />
i ragiòuna t’un módi,<br />
però dal vólti, a Rémin, par la strèda,<br />
ch’a m’aférm un mumént, i è tint, dabón,<br />
dò ch’i va? boh, csa fai?<br />
e d’instèda, a maréina, in piazza Tripoli,<br />
ch’i zcòrr at tótt’ al lèngui, csa girài?<br />
pu i pensír, che dal vólti<br />
a stagh alè a guardèi par dal mèz’ òuri,<br />
e la nòta a m’insógni tótt’ furméighi,<br />
e’ sulèr bróst, ènca i scaléin, i è nir,<br />
u i n’è ch’al vòula, a i caméin sòura, al scrécca,<br />
u m s fa i patéun, e a déggh: mè què par 1òu<br />
a so e’ Signòur, dò ch’a pas l’è la guèra,<br />
a pòs fè tótt, fiumèna, taremòt,<br />
sémpra tl’insógni, e u m ciapa una paéura,<br />
a m svégg ad bot, a vagh ma la finestra,<br />
i lómm ch’u i è, la zénta, sl’autostrèda<br />
i n s férma mai, e mè aquè spèsa i véidar,<br />
a pi néud, sal mudàndi,<br />
e a pràigh, ò tróv un sènt te calendèri,<br />
ch’a n faz e’ nóm, mo a n l’ò mai sintí déi,<br />
quèll che ‘lè, a so sichéur, a 1 cnòss sno mè,<br />
la Jolanda la sbròuntla: «Mo l’è al quatar,<br />
csa fét?», e a n’i dmand gnént,<br />
a n vi nisuna grèzia, tanimódi<br />
quèll ch’e’ pò fè léu u 1 fa, mo u n m’arimpórta,<br />
ènca s’u n pò fè gnént, mè a so ch’ l’è ‘lè,