20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

68 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

u i à da ès un vérs, parchè se no,<br />

s’l’è tótt cumpàgn,<br />

se aquè sté mònd l’è sno una loteréa,<br />

che s’e’ vén e’ tu nómar ta n sé gnénca<br />

se t’é véint, se t’é pérs...<br />

l’è zchéurs, mè, quést,<br />

che la testa, a m’imbròi, dop, a n gn’aréss,<br />

però a i faz d’ogni tènt, bsògna fèi, òz<br />

la zénta invíci i n vó pensè ma gnént,<br />

sno divertéis,<br />

e i t tó ènca in zéir, una ragaza in treno,<br />

an, si su améigh, mè a géva: a s sémm ardótt,<br />

tótt i fa quèll ch’u i pèr, e dop e’ mònd<br />

u n pò andè bén, e adlà e’ sarà ènca pézz,<br />

e li: «Di là?», i ridéva tótt, cs’òi détt?<br />

«Non ci stanno più dietro, siamo troppi»,<br />

e mè alè a i vléva arspònd, pu a so stè zétt,<br />

dop a so smòunt, sti zóvan, a n’e’ so,<br />

i ragiòuna t’un módi,<br />

però dal vólti, a Rémin, par la strèda,<br />

ch’a m’aférm un mumént, i è tint, dabón,<br />

dò ch’i va? boh, csa fai?<br />

e d’instèda, a maréina, in piazza Tripoli,<br />

ch’i zcòrr at tótt’ al lèngui, csa girài?<br />

pu i pensír, che dal vólti<br />

a stagh alè a guardèi par dal mèz’ òuri,<br />

e la nòta a m’insógni tótt’ furméighi,<br />

e’ sulèr bróst, ènca i scaléin, i è nir,<br />

u i n’è ch’al vòula, a i caméin sòura, al scrécca,<br />

u m s fa i patéun, e a déggh: mè què par 1òu<br />

a so e’ Signòur, dò ch’a pas l’è la guèra,<br />

a pòs fè tótt, fiumèna, taremòt,<br />

sémpra tl’insógni, e u m ciapa una paéura,<br />

a m svégg ad bot, a vagh ma la finestra,<br />

i lómm ch’u i è, la zénta, sl’autostrèda<br />

i n s férma mai, e mè aquè spèsa i véidar,<br />

a pi néud, sal mudàndi,<br />

e a pràigh, ò tróv un sènt te calendèri,<br />

ch’a n faz e’ nóm, mo a n l’ò mai sintí déi,<br />

quèll che ‘lè, a so sichéur, a 1 cnòss sno mè,<br />

la Jolanda la sbròuntla: «Mo l’è al quatar,<br />

csa fét?», e a n’i dmand gnént,<br />

a n vi nisuna grèzia, tanimódi<br />

quèll ch’e’ pò fè léu u 1 fa, mo u n m’arimpórta,<br />

ènca s’u n pò fè gnént, mè a so ch’ l’è ‘lè,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!