20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews 297<br />

more obscure terms like “caique” and “meltemi” (for “caicco” and<br />

“meltemi,” respectively) in his poem “Mikonos,” rather than opting for<br />

more accessible, if not less accurate, terminologies for the corresponding<br />

boat and wind. In the same poem, he also recognizes the limits <strong>of</strong> the<br />

translator as he avoids a rendition <strong>of</strong> “lagartiglie”; instead, he shifts the<br />

untranslatable modulation <strong>of</strong> “lizards” into the adjective, opting for<br />

“brownish” in place <strong>of</strong> ‘brown’ for “brune.” In “Morte di cane” (“Dog’s<br />

Death”), though “whimsy” is not a direct equivalent <strong>of</strong> “allegria,” Molino<br />

elects the word so that it will form an alliteration with “war” to mirror<br />

that found in Mariani’s “allegria e guerra.” But this attention, even fidelity,<br />

to detail is quite irregularly applied.<br />

One drawback <strong>of</strong> Molino’s translations figures as the general drawback<br />

<strong>of</strong> all translators. At times, reticent to reduce their own value, translators<br />

highlight themselves instead <strong>of</strong> the original writer’s intent. That is,<br />

if the equivalence <strong>of</strong> the languages facilitates the translation as a natural,<br />

logical transfer from original to target, a translator almost feels obligated<br />

to impede that flow; even when a perfectly good equivalent exists a variant<br />

will be chosen. In one case, perhaps Molino does it for the sake <strong>of</strong><br />

euphony or realism, rendering the ‘I’ in “e io là nello stesso abbandono /<br />

del cane grattato” with the ‘me’ in “and me, mellow as a dog / whose<br />

back has been stroked.” He renders “platano” first as “sycamore” in<br />

“Vienna 29 febbraio” and then as merely “tree” in “Faire part.” Why use<br />

two options, none <strong>of</strong> which is the plane-tree? One might question the failure<br />

to include an equivalent <strong>of</strong> “magistero” in the line “per magistero<br />

naturale” from “Odisseide”; in the English, this expression becomes “by<br />

its very nature.” Why not include an approximation <strong>of</strong> “magistero?” Why<br />

insist on “brier” for “tralcio” in “L’eternità” when Molino had proven his<br />

mettle with more difficult vocabulary? This may be all well and good, but<br />

in other cases, avoiding the direct equivalent changes the meaning, causing<br />

the reader to miss a potential thematic connection. When, in “Lettera”<br />

(“Letter”), Molino translates the “songino” as “blackberry” instead <strong>of</strong> as<br />

the valerian plant, or the setwall, he was not simply replacing the name <strong>of</strong><br />

a plant which would have seemed obscure to English speakers with a<br />

more well-known one. For in the same poem the “tiglio” (linden tree)<br />

appears four lines later. The fact that both plants are known for their causing<br />

sleepiness is missed because the first term was changed to a different<br />

plant, and the linden tree was altogether changed to simply “berries” – an<br />

aspect <strong>of</strong> many a non-specific plant. Again, in “Miele” (“Honey”), Molino<br />

inexplicably avoids an ‘easy’ equivalent. For “sciarra ignobile” he writes<br />

“muck and mayhem.” Nothing <strong>of</strong> the moist, organic nature <strong>of</strong> muck is<br />

found in “sciarra” (admittedly, an uncommon term, but one for which<br />

“mayhem” seemed appropriate enough). Yet, many <strong>of</strong> these examples can<br />

be understandable, for <strong>of</strong>ten as a translator works his craft, a new work<br />

emerges. There must have been something in the integral text that allowed<br />

for this insight in Molino’s interpretation/translation. What is less excus-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!