20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

rent, shoppa shop, garbaciu garbage, groceria grocery store--the list could be<br />

very long—and that carro does not mean cart, as in <strong>Italian</strong>, but automobile,<br />

and fornitura does not mean supplies or fittings, but furniture. I never spoke<br />

this dialect myself, but I needed to know it. My landlady spoke a mixture<br />

<strong>of</strong> an <strong>Italian</strong> vernacular mixed with this <strong>Italian</strong> American dialect.<br />

In all <strong>of</strong> these exchanges, losses and gains. I went to see American<br />

movies, and they were no longer dubbed. Although this might seem a gain,<br />

I perceived it as a loss. I could no longer lose myself in a movie. I couldn’t<br />

understand what people were saying or follow the plot. And I was also<br />

expected to read American and English books in the original, a long timeconsuming<br />

process. What an innocent I had been abroad in my own country.<br />

I had read English works in translation as if Alcott, Swift and<br />

Shakespeare had written in <strong>Italian</strong>. I had watched American movies dubbed<br />

in <strong>Italian</strong> and had asked no questions, seen no discrepancies. I never noticed<br />

how the lips moved. Or whether the gestures did not go with the<br />

words. What if cowboys spoke in long musical sentences instead <strong>of</strong> monosyllables?<br />

I had never heard a cowboy speak English, neither in real life nor<br />

in a movie. Didn’t know if he spoke a dialect, nor if there were dialects.<br />

How was I supposed to know that certain taciturn, reticent types went<br />

with certain landscapes? When I came to the States and told my new friends<br />

about this wonderful western I had seen, which starred Alan Ladd against<br />

the background <strong>of</strong> gorgeous mountain peaks, and they said, Shane, I did<br />

not recognize the title. I wasn’t sure at first that I was getting through, but<br />

even before I mentioned the <strong>Italian</strong> title--it had been translated into Il<br />

Cavaliere della Valle Solitaria (The Horseman/ Knight <strong>of</strong> the Solitary Valley),<br />

a title they found amusing because <strong>of</strong> its length-- I could see from the way<br />

their eyes sparkled, the way they talked, that the film had been as moving<br />

and attractive in English as it had been in <strong>Italian</strong>. In this case too, I had not<br />

been much aware <strong>of</strong> the translation, neither <strong>of</strong> the movie nor <strong>of</strong> the title.<br />

Still, the amazing thing is that the story, and in the case <strong>of</strong> Shane, the nobility<br />

<strong>of</strong> the character and the strong theme came across despite the differences.<br />

I had the same experience discussing the movie Julius Caesar, which I<br />

had seen in <strong>Italian</strong>. The famous speeches and the key scenes had all come<br />

across. The mediums in this famously well-acted and produced movie had<br />

been the drama, the pictures, the force <strong>of</strong> the personalities brought to the<br />

screen by the actors, with the language, even in <strong>Italian</strong>, acquiring authority<br />

from them, aside from what the translator had been able to do, which I was<br />

not in a position to judge. I was then the person for which translation is<br />

meant. Perhaps this is a commonplace which we sometimes forget. We<br />

translate for those who don’t know the language.<br />

I am not now that ideal reader/viewer <strong>of</strong> Shakespeare in <strong>Italian</strong>. Some<br />

excellent translations <strong>of</strong> Shakespeare in the romance languages don’t sound<br />

anything like Shakespeare to me. But, then, how could they? Still, they bor-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!