20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Guido Gozzano and<br />

Giovanni Pascoli<br />

by Ge<strong>of</strong>frey Brock<br />

Ge<strong>of</strong>frey Brock is the author <strong>of</strong> Weighing Light, and his poems and<br />

translations have appeared in magazines including Poetry, Paris Review,<br />

and The New Yorker. His translation <strong>of</strong> Cesare Pavese’s Disaffections was<br />

named one <strong>of</strong> the “Best Books <strong>of</strong> 2003” by the Los Angeles Times and received<br />

both the PEN Center USA <strong>Translation</strong> Award and the MLA’s Lois Roth<br />

<strong>Translation</strong> Award. He’s also the translator <strong>of</strong> books by Roberto Calasso<br />

and Umberto Eco. A former Wallace Stegner Fellow and the recipient <strong>of</strong><br />

recent fellowships from the NEA and the Guggenheim Foundation, he teaches<br />

creative writing and translation at the University <strong>of</strong> Arkansas. His website is<br />

www.ge<strong>of</strong>freybrock.com.<br />

Guido Gozzano was born in Turin in 1883 and died there in 1916,<br />

after a long battle with tuberculosis. He was a poet <strong>of</strong> substantial accomplishment<br />

and enormous promise, easily the best <strong>of</strong> the so-called “Crepuscular”<br />

poets. That label, coined by a critic as a slight, suggests a particular<br />

attitude toward the past, as if the long day <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> culture were winding<br />

down and nothing remained but dim and fading traces, twilight pieces. In a<br />

land that had produced Rome and the Renaissance, Dante and Leopardi,<br />

such an attitude was perhaps inevitable and was, in any case, pervasive; it<br />

was precisely this sort <strong>of</strong> passatismo against which the futuristi would shortly<br />

rebel. But Gozzano’s poetry also contains the seeds <strong>of</strong> something much more<br />

modern. Like Eliot, he had read his Laforgue, and his monologue “Totò<br />

Merúmeni,” one <strong>of</strong> the centerpieces <strong>of</strong> his second and most important volume,<br />

I colloqui (1911), anticipates by several years elements <strong>of</strong> Eliot’s<br />

“Prufrock.” It is tantalizing (and, <strong>of</strong> course, fruitless) to imagine what the<br />

landscape <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poetry in the first half <strong>of</strong> the last century might have<br />

looked like had Gozzano not died nel mezzo del cammin.<br />

The poem presented here first appeared in a journal in 1913 and was<br />

not collected during Gozzano’s brief lifetime. Though not typical <strong>of</strong> his bestknown<br />

work, it is pr<strong>of</strong>oundly beguiling. The “unfound isle,” with its “blessed<br />

shore” (Purg. XXXI 97) and “sacred forest” (Purg. XXVIII 2), alludes to the<br />

earthly paradise described in the final cantos <strong>of</strong> Purgatorio. (The final line<br />

also suggests parallels with another famous journey: it is lifted from Pascoli’s<br />

long poem about Ulysses, L’ultimo viaggio.) If the Purgatorio seems today the<br />

most modern and human <strong>of</strong> Dante’s canticles, it is partly because it is the<br />

only one that, as W.S. Merwin has remarked, takes place “on the earth, as our<br />

lives do.” For Dante, <strong>of</strong> course, purgatory is something to transcend, whereas<br />

Gozzano, in this poem, seems to deny the possibility <strong>of</strong> such transcendence.<br />

His paradise remains unattainable, a “vain semblance,” and his sailors

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!