Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
English <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Poems by Guido Gozzano and<br />
Giovanni Pascoli<br />
by Ge<strong>of</strong>frey Brock<br />
Ge<strong>of</strong>frey Brock is the author <strong>of</strong> Weighing Light, and his poems and<br />
translations have appeared in magazines including Poetry, Paris Review,<br />
and The New Yorker. His translation <strong>of</strong> Cesare Pavese’s Disaffections was<br />
named one <strong>of</strong> the “Best Books <strong>of</strong> 2003” by the Los Angeles Times and received<br />
both the PEN Center USA <strong>Translation</strong> Award and the MLA’s Lois Roth<br />
<strong>Translation</strong> Award. He’s also the translator <strong>of</strong> books by Roberto Calasso<br />
and Umberto Eco. A former Wallace Stegner Fellow and the recipient <strong>of</strong><br />
recent fellowships from the NEA and the Guggenheim Foundation, he teaches<br />
creative writing and translation at the University <strong>of</strong> Arkansas. His website is<br />
www.ge<strong>of</strong>freybrock.com.<br />
Guido Gozzano was born in Turin in 1883 and died there in 1916,<br />
after a long battle with tuberculosis. He was a poet <strong>of</strong> substantial accomplishment<br />
and enormous promise, easily the best <strong>of</strong> the so-called “Crepuscular”<br />
poets. That label, coined by a critic as a slight, suggests a particular<br />
attitude toward the past, as if the long day <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> culture were winding<br />
down and nothing remained but dim and fading traces, twilight pieces. In a<br />
land that had produced Rome and the Renaissance, Dante and Leopardi,<br />
such an attitude was perhaps inevitable and was, in any case, pervasive; it<br />
was precisely this sort <strong>of</strong> passatismo against which the futuristi would shortly<br />
rebel. But Gozzano’s poetry also contains the seeds <strong>of</strong> something much more<br />
modern. Like Eliot, he had read his Laforgue, and his monologue “Totò<br />
Merúmeni,” one <strong>of</strong> the centerpieces <strong>of</strong> his second and most important volume,<br />
I colloqui (1911), anticipates by several years elements <strong>of</strong> Eliot’s<br />
“Prufrock.” It is tantalizing (and, <strong>of</strong> course, fruitless) to imagine what the<br />
landscape <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> poetry in the first half <strong>of</strong> the last century might have<br />
looked like had Gozzano not died nel mezzo del cammin.<br />
The poem presented here first appeared in a journal in 1913 and was<br />
not collected during Gozzano’s brief lifetime. Though not typical <strong>of</strong> his bestknown<br />
work, it is pr<strong>of</strong>oundly beguiling. The “unfound isle,” with its “blessed<br />
shore” (Purg. XXXI 97) and “sacred forest” (Purg. XXVIII 2), alludes to the<br />
earthly paradise described in the final cantos <strong>of</strong> Purgatorio. (The final line<br />
also suggests parallels with another famous journey: it is lifted from Pascoli’s<br />
long poem about Ulysses, L’ultimo viaggio.) If the Purgatorio seems today the<br />
most modern and human <strong>of</strong> Dante’s canticles, it is partly because it is the<br />
only one that, as W.S. Merwin has remarked, takes place “on the earth, as our<br />
lives do.” For Dante, <strong>of</strong> course, purgatory is something to transcend, whereas<br />
Gozzano, in this poem, seems to deny the possibility <strong>of</strong> such transcendence.<br />
His paradise remains unattainable, a “vain semblance,” and his sailors