20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

John Du Val<br />

But with the name Charley I was missing something. Trilussa had been<br />

Trilussa since he was eighteen. He even signed his name Tri. But he was born<br />

Carlo Alberto Salustri. Carlo. For a poet who described his poetry and his<br />

personality as a series <strong>of</strong> masks, this mention <strong>of</strong> his almost-forgotten (well,<br />

forgotten by me anyway!) first name was a moment <strong>of</strong> delicious intimacy in<br />

a volume <strong>of</strong> translations where it would not appear elsewhere.<br />

Also, as the months went by, it dawned on me that February is not May,<br />

no more than age is youth or disillusion hope. January wasn’t May either.<br />

Carlo, Mimi, and the month <strong>of</strong> May too were all written back into the poem.<br />

While I was at it, I changed Rosa, who had been Rose in the English, back to<br />

her original name, but Paul, whose name in Romanesco was Pasquale, stayed<br />

Paul to rhyme with the wall on which he had carved his name. Now, I thought<br />

the translation was finished, and I submitted it, just as it appears at the<br />

beginning <strong>of</strong> this article, in a volume <strong>of</strong> translations from Trilussa for the<br />

University <strong>of</strong> Arkansas Press.<br />

One <strong>of</strong> the outside readers for the University <strong>of</strong> Arkansas Press, however,<br />

going over the manuscript before its publication, did not think the<br />

translation <strong>of</strong> the last line was finished: “‘He’s worse <strong>of</strong>f than me’ is a grammatical<br />

error; than is a conjunction not a preposition; me should be I, as in<br />

“‘He’s worse <strong>of</strong>f than I am.’”<br />

I knew that. This is one <strong>of</strong> those few instances in English where what<br />

everybody says is an error and what is correct is pedantic.<br />

“You’re right, John” replied Miller Williams, the editor <strong>of</strong> the Press and<br />

the poet and translator who had introduced Trilussa to me. “But,” he added<br />

gently, “your error comes at the end <strong>of</strong> the poem, where it’s so obvious....<br />

Look, you don’t have to rhyme the end <strong>of</strong> the poem with three. Paul could<br />

have been in love with Rosa in 1724 or 1725 or even in 1726. What difference<br />

does it make?”<br />

Of course. I could translate by the numbers. Vistas <strong>of</strong> alternate endings<br />

opened before me. To be systematic, I began with 1721.<br />

seventeen hundred twenty-one.<br />

Then I murmured to myself, “Poor Paul,<br />

he’s done worse than I’ve done.”<br />

There. I had scored with my first shot. The grammar was correct without<br />

being pompous, the rhyme was perfect, and the line meant pretty much<br />

the same as the original:<br />

“...li ventotto agosto<br />

der millesettecentoventitré.”<br />

Allora ho detto:--Povero Pasquale,<br />

sta un po’ peggio de me.<br />

I read the English to myself aloud. Maybe I hadn’t scored. Something<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!