20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traumatic <strong>Translation</strong>: Levi’s “Ancient Mariner” from<br />

English to <strong>Italian</strong>—and Back Again<br />

by Lina Insana<br />

Lina Insana is Assistant Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> at the University <strong>of</strong> Pittsburgh,<br />

where she teaches courses on Holocaust Literature, Fascism and Resistance,<br />

Sicilian Writers, <strong>Italian</strong> Detective Fiction, <strong>Translation</strong> Studies, <strong>Italian</strong><br />

American Studies, and Migration and Identity. She has published on<br />

<strong>Italian</strong> American children’s literature, gender and Fascist culture, Boccaccio,<br />

Beppe Fenoglio, and Primo Levi, and is currently completing her manuscript<br />

on Levi’s use <strong>of</strong> translation as a metaphor for Holocaust testimony.<br />

Introduction<br />

Holocaust survivors, returning home after liberation and the long<br />

homeward odysseys that followed, soon found themselves prey to<br />

a new conflict: between the “burning need” to tell <strong>of</strong> their brutalizing<br />

experience and a pr<strong>of</strong>ound confusion over how to go about representing its<br />

singular and unspeakable events. This crisis <strong>of</strong> representation stemmed, in<br />

part, from specific aspects <strong>of</strong> the Final Solution, which deployed tactics <strong>of</strong><br />

cruel dehumanization, the debasement <strong>of</strong> significative language, and the<br />

eradication <strong>of</strong> all subject hood and agency, not to speak <strong>of</strong> unheard-<strong>of</strong><br />

physical hardships, slavery, and torture. The result is an unbearable<br />

proximity between the Lager’s new reality and the limits <strong>of</strong> our imaginative<br />

capacities. As Terrence Des Pres has theorized, “what we experience,<br />

symbolically, in spirit only, survivors must go through, in spirit and in body.<br />

In extremity, states <strong>of</strong> mind become objective, metaphors tend to actualize,<br />

the word becomes flesh” (174).<br />

When traditional literary figures are no longer appropriate as an expressive<br />

strategy, what recourse does the survivor-writer have? Levi’s response<br />

to the incommensurate communicative environments <strong>of</strong> Auschwitz<br />

and the world <strong>of</strong> survival grew out <strong>of</strong> his belief that effective communication<br />

was fundamental to the human condition. 1 As such, at the heart <strong>of</strong> his testimonial<br />

project was an attempt to convey the reality <strong>of</strong> the camps by recoding<br />

its various sign systems for “gli altri,” who had not been there to experience<br />

it for themselves; in other words, to translate it. The translational metaphor<br />

for Holocaust testimony is particularly apt in Levi’s case because <strong>of</strong> his<br />

consistent attention to language issues in his writing, his focus on the<br />

Lagerjargon 2 as a constituent element <strong>of</strong> the univers concentrationnaire, and his<br />

own considerable translation work. 3<br />

Across Levi’s testimonial oeuvre, translation acts 4 become textual sites<br />

<strong>of</strong> survivor hood, where processes <strong>of</strong> testimony and aspects <strong>of</strong> the survivor’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!