20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

called tovaglia da tavola. And these differences in vocabulary were not exceptions<br />

but the rule. I also brought home words <strong>of</strong> other lives, for which<br />

we had no equivalents and no experience, such as ananàs (pineapple), banana,<br />

dátteri (dates). When I went to middle school, where I was taught by<br />

teachers who had studied Latin and Greek for many years, I discovered<br />

that some <strong>of</strong> the words in my vernacular were from Greek--catoia, collura-and<br />

that some had retained the ancient pronunciation for the oi diphthong<br />

vasilicoi for básilico. Later, when I read La Divina Commedia, I learned that<br />

some <strong>of</strong> the meanings still current in my so-called dialect but no longer so<br />

in modern <strong>Italian</strong> were used in Dante’s time: stipare, for instance, for putting<br />

things away in a stipo (cupboard).. The language has a vocabulary that’s<br />

different from <strong>Italian</strong>, a smattering <strong>of</strong> French and Germanic words, as well<br />

<strong>Italian</strong> words whose endings are closer to Latin; in addition, we pronounce<br />

the first syllable <strong>of</strong> the word mamma as a nasal schwa, and have a nasal<br />

tight rendering <strong>of</strong> other phonemes.<br />

We don’t trill or roll our rs. We say them against our teeth. Our metaphors<br />

are different: while in <strong>Italian</strong> stir-fried vegetables are affogati<br />

(drowned) in my mother tongue they’re startled; our syntax is the same<br />

with few exceptions: we use the possessive as a suffix, instead <strong>of</strong> a separate<br />

word before the noun, not mio padre (my father), but pátrema. Again, when<br />

I say my dialect, my vernacular, I mean the spoken, not written tongue, <strong>of</strong><br />

my home town. Not my province, my region, but my hometown.<br />

Mastering <strong>Italian</strong>, the living language we had to use at school and<br />

with strangers, was the biggest challenge <strong>of</strong> my life between the ages <strong>of</strong><br />

five and fifteen, and the beginning <strong>of</strong> what would turn out to be a long<br />

trans-lation, a life-long picaresque journey. As long as I lived in my hometown,<br />

I was always translating. One language at school, one at home and in<br />

the neighborhood. We were expected to speak <strong>Italian</strong> with the people from<br />

out <strong>of</strong> town, translating sometimes for them if they did not understand the<br />

shopkeepers. It was only when I went away to school at the age <strong>of</strong> ten to<br />

attend a college prep school—my town did not have one at that time—that<br />

I switched to <strong>Italian</strong> for good.<br />

Still, I enjoyed listening to the poetry recited in the mother tongue.<br />

I’m thinking <strong>of</strong> the satirical poems written for carnevale, the verses <strong>of</strong> exaggerated<br />

praise improvised for certain new year’s celebrations, as well as<br />

the serious dialect poetry which was sometimes published in the paper.<br />

It’s a thrill even today to hear anything literary in that language. An unusual<br />

occurrence. It’s hard to find poets let alone books. People were discouraged<br />

and even punished for speaking the mother tongue, or rewarded,<br />

as I was, for using the <strong>Italian</strong> language correctly, and they were never asked<br />

to write in it. The vernacular is by definition unwritten. Even so, some poets<br />

chose to write in it. Unfortunately, they seldom found an audience outside<br />

<strong>of</strong> their towns. What Luigi Bonaffini has done in this country in his<br />

anthologies <strong>of</strong> dialect poetry, collections which <strong>of</strong>fer the original mother<br />

tongues, as well as the <strong>Italian</strong> versions and the English, is indeed a rare

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!