20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gregory Pell/Davide Rondoni<br />

not my waning youth, not the mature<br />

years, not my growing old –<br />

our resemblance lies<br />

in the unseen.<br />

My son, my traveler,<br />

your hell, your virtue<br />

might be your dog-like or<br />

angel-like hearing<br />

that detects the turning <strong>of</strong> the planets<br />

and a pill falling into a cup<br />

two floors below,<br />

where two seniors citizens<br />

attend to each other.<br />

This roaring love will be<br />

your father, your real one.<br />

Stop <strong>of</strong>f for a spell in this highway rest-area,<br />

from the darkness it will be a pleasure to see you again...<br />

To G. Ungaretti seen at night on the TV reading “I fiumi” (Il bar del<br />

tempo)<br />

Myself, I have no rivers,<br />

I’ve never lived leaning<br />

my face over the still<br />

or turbulent water that carves<br />

the city, ennobling us or stealing<br />

our thoughts in an eddy.<br />

I’ve never had<br />

terraced rocks, outstretched over which<br />

to dampen my mind’s wick,<br />

dozing under the sun.<br />

I had avenues,<br />

wide, noisy streets, tall trajectories<br />

<strong>of</strong> by-passes,<br />

the open arms <strong>of</strong> a poor mother<br />

veins through which all sorts <strong>of</strong> things<br />

come into the city.<br />

I had tree-lined avenues<br />

or swift bouts <strong>of</strong> vertigo between steel walls<br />

and tinted glass.<br />

Chaos<br />

renders them indistinguishable, under the rain<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!