- Page 1 and 2:
Journal of Italian Translation
- Page 3 and 4:
Journal of Italian Translation Edit
- Page 5 and 6:
Journal of Italian Translation Volu
- Page 7 and 8:
La Traduzione del testo poetico by
- Page 9 and 10:
Franco Buffoni messaggio); non è m
- Page 11 and 12:
Franco Buffoni stregonesco) e cibli
- Page 13 and 14:
Franco Buffoni della lingua, ma anc
- Page 15 and 16:
Franco Buffoni formalismi novecente
- Page 17 and 18:
Franco Buffoni filologi, che guarda
- Page 19 and 20:
Franco Buffoni avanti, anche i test
- Page 21 and 22:
Franco Buffoni “How then, can we
- Page 23 and 24:
Traumatic Translation: Levi’s “
- Page 25 and 26:
Lina Insana/Primo Levi theatrical a
- Page 27 and 28:
Lina Insana/Primo Levi sapienza, di
- Page 29 and 30:
Lina Insana/Primo Levi sents Levi
- Page 31 and 32:
Lina Insana/Primo Levi Nacht der Gi
- Page 33 and 34:
Lina Insana/Primo Levi 2000; unfort
- Page 35 and 36:
Lost and Found in Translation: A Pe
- Page 37 and 38:
Rina Ferrarelli treat. These books
- Page 39 and 40:
Rina Ferrarelli der on the absurd.
- Page 41 and 42:
Rina Ferrarelli given me an experie
- Page 43 and 44:
Translating by the Numbers by John
- Page 45 and 46:
John Du Val But with the name Charl
- Page 47 and 48:
John Du Val Then I murmured to myse
- Page 49 and 50:
John Du Val tated this discussion,
- Page 51 and 52:
Traduzione da altre lingue nel dial
- Page 53 and 54:
Giose Rimanelli Gib mir das Wegrech
- Page 55:
Traduzioni/Translations
- Page 58 and 59:
58 Journal of Italian Translation t
- Page 61 and 62:
Sefirà e il f. vita
- Page 63 and 64:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini Th
- Page 65 and 66:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini be
- Page 67 and 68:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini wh
- Page 69 and 70:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini I
- Page 71 and 72:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini I
- Page 73 and 74:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini he
- Page 75 and 76:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini I
- Page 77 and 78:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini yo
- Page 79 and 80:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini yo
- Page 81 and 82:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini if
- Page 83 and 84:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini it
- Page 85 and 86:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini a
- Page 87 and 88:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini wo
- Page 89 and 90:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini it
- Page 91 and 92:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini wh
- Page 93 and 94:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini if
- Page 95 and 96:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini we
- Page 97 and 98:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini yo
- Page 99 and 100:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini I
- Page 101 and 102:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini fo
- Page 103 and 104:
Adria Bernardi/Raffaello Baldini yo
- Page 105 and 106:
Given the impossibility of translat
- Page 107 and 108:
Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadd
- Page 109 and 110:
Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadd
- Page 111 and 112:
Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadd
- Page 113 and 114:
Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadd
- Page 115 and 116:
Roberto De Lucca/ Carlo Emilio Gadd
- Page 117 and 118:
English Translationsof Poems by Gio
- Page 119 and 120:
GIORGIO ROBERTI Sonnets from A Stic
- Page 121 and 122:
John DuVal and Louise Rozier/Giorgi
- Page 123 and 124:
John DuVal and Louise Rozier/Giorgi
- Page 125 and 126:
John DuVal and Louise Rozier/Giorgi
- Page 127 and 128:
English Translations of Poems by Ce
- Page 129 and 130:
Gil Fagiani/Cesare Fagiani People -
- Page 131 and 132:
Gil Fagiani/Cesare Fagiani The more
- Page 133 and 134:
Gil Fagiani/Cesare Fagiani Aren’t
- Page 135 and 136:
Fireworks and bells! This is Lancia
- Page 137 and 138:
Gregory Pell/Davide Rondoni 137 ful
- Page 139 and 140:
Gregory Pell/Davide Rondoni New Yor
- Page 141 and 142:
Gregory Pell/Davide Rondoni “I’
- Page 143 and 144:
Gregory Pell/Davide Rondoni not my
- Page 145 and 146:
Gregory Pell/Davide Rondoni they ar
- Page 147 and 148:
Gregory Pell/Davide Rondoni [hurled
- Page 149 and 150:
Gregory Pell/Davide Rondoni And the
- Page 151 and 152:
Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri d
- Page 153 and 154:
Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri R
- Page 155 and 156:
Death In every Place I have Felt yo
- Page 157 and 158:
Rina Ferrarelli/Raffaele Carrieri I
- Page 159 and 160:
Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 15
- Page 161 and 162:
qualcuno che a volte si trova nei v
- Page 163 and 164:
Rina Ferrarelli/ Rina Ferrarelli 16
- Page 165 and 166: e le pietre sono mute— in fondo a
- Page 167 and 168: Italian Translation of Poems by W.
- Page 169 and 170: Da Fiore e mano - 1977-1983 (Il fio
- Page 171 and 172: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 173 and 174: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 175 and 176: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 177 and 178: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 179 and 180: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 181 and 182: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 183 and 184: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 185 and 186: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 187 and 188: Piazza Nicolai-Merwin-Lecomte-Rosse
- Page 189 and 190: Giovanni Raboni The more I have rea
- Page 191 and 192: Michael Palma/Giovanni Raboni Recov
- Page 193 and 194: Michael Palma/Giovanni Raboni and d
- Page 195 and 196: Michael Palma/Giovanni Raboni this
- Page 197 and 198: Michael Palma/Giovanni Raboni He’
- Page 199 and 200: Michael Palma/Giovanni Raboni in th
- Page 201: Michael Palma/Giovanni Raboni it al
- Page 204 and 205: 204 Journal of Italian Translation
- Page 206 and 207: 206 Journal of Italian Translation
- Page 208 and 209: 208 Journal of Italian Translation
- Page 210 and 211: 210 Journal of Italian Translation
- Page 212 and 213: 212 Journal of Italian Translation
- Page 214 and 215: English Translations of Poems by Gu
- Page 218 and 219: Giovanni Pascoli La cavalla storna
- Page 220 and 221: 220 Journal of Italian Translation
- Page 222 and 223: 222 Journal of Italian Translation
- Page 225 and 226: Confronti Poetici/ Poetic Compariso
- Page 227 and 228: Robert Viscusi/Valerio Magrelli Gon
- Page 229: Traduttori a duello/ Dueling Transl
- Page 232 and 233: 232 Journal of Italian Translation
- Page 234 and 235: 234 Journal of Italian Translation
- Page 236 and 237: 236 Journal of Italian Translation
- Page 238 and 239: 238 Journal of Italian Translation
- Page 240 and 241: 240 Journal of Italian Translation
- Page 242 and 243: 242 Journal of Italian Translation
- Page 244 and 245: 244 Journal of Italian Translation
- Page 246 and 247: 246 Journal of Italian Translation
- Page 248 and 249: 248 Journal of Italian Translation
- Page 250 and 251: 250 Journal of Italian Translation
- Page 252 and 253: 252 Journal of Italian Translation
- Page 254 and 255: 254 Journal of Italian Translation
- Page 256 and 257: 256 Journal of Italian Translation
- Page 258 and 259: 258 Journal of Italian Translation
- Page 260 and 261: 260 Journal of Italian Translation
- Page 262 and 263: 262 Journal of Italian Translation
- Page 264 and 265: 264 Journal of Italian Translation
- Page 266 and 267:
266 Journal of Italian Translation
- Page 268 and 269:
268 Journal of Italian Translation
- Page 270 and 271:
270 Journal of Italian Translation
- Page 272 and 273:
272 Journal of Italian Translation
- Page 274 and 275:
274 Journal of Italian Translation
- Page 276 and 277:
276 Journal of Italian Translation
- Page 278 and 279:
278 Journal of Italian Translation
- Page 280 and 281:
280 Journal of Italian Translation
- Page 282 and 283:
282 Journal of Italian Translation
- Page 284 and 285:
284 Journal of Italian Translation
- Page 286 and 287:
286 Journal of Italian Translation
- Page 288 and 289:
288 Journal of Italian Translation
- Page 290 and 291:
290 Journal of Italian Translation
- Page 293 and 294:
Book Reviews
- Page 295 and 296:
Book Reviews 295 rather than provid
- Page 297 and 298:
Book Reviews 297 more obscure terms
- Page 299 and 300:
Book Reviews 299 Pinskey (1994), Ma
- Page 301 and 302:
Book Reviews 301 historian states v
- Page 303:
G R A D I V A INTERNATIONAL JOURNAL
- Page 307 and 308:
L’ANELLO CHE NON TIENE Journal of