20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

298<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

able, however, is a complete misreading or misunderstanding <strong>of</strong> the text.<br />

In “Verso un concerto in Val d’Orcia” (“Concert-going, Orcia Valley”),<br />

we find such a case. Molino, perhaps in haste, translated “al tessere dei<br />

merli e delle bigie” as “In a weave <strong>of</strong> blackbirds and chariots.” He has<br />

mistaken barred warblers for chariots. No doubt the similarity <strong>of</strong> “bigie”<br />

(warblers, sylvia nisoria) to “bighe” (chariots) was heightened by the reference<br />

to “legendary battle” in the successive line.<br />

Weighed in the whole <strong>of</strong> the work, however, it will be up to a reader<br />

to decide if these are slight matters or heavy ones. But these examples<br />

which I have just cited are few and far between in the course <strong>of</strong> Molino’s<br />

work. His translations, overall, are more than adequate. In fact, as I have<br />

already noted, the fact that he even attempted to transcribe Mariani into<br />

English speaks volumes on his confidence and range in <strong>Italian</strong>. If one were<br />

to be dissuaded from reading Molino’s translations based on these few<br />

objective criticisms <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the linguistic inconsistencies found within<br />

them, one would be missing an important voice in <strong>Italian</strong> poetry; a voice<br />

which reminds us that in every line we write, we are old and new, constantly<br />

re-evaluating the power <strong>of</strong> rhetoric. In this sense, Mariani reminds<br />

us to avoid surrendering to the codifications <strong>of</strong> language in his “Alphabets<br />

<strong>of</strong> Surrender”: “salvo un grave allarme che detta nuovi alfabeti della<br />

resa / e fa piangere a ognuno il suo poema” (“If not for the grave alarm<br />

that sounds new alphabets <strong>of</strong> surrender / And prompts each <strong>of</strong> us to cry<br />

the poem that is ours alone.”).<br />

GREGORY PELL<br />

H<strong>of</strong>stra university<br />

Dante, Alighieri. Inferno. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2000.<br />

Dante, Alighieri. Purgatorio. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander,<br />

intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2003.<br />

<strong>Translation</strong> is a challenging and complex enterprise <strong>of</strong>ten resulting<br />

in failure. Even the most excellent effort, at best, accurately approximates<br />

the communicative power and beauty <strong>of</strong> the original. In an attempt to<br />

find the right balance between rhyme and tone, sense and syntax, too<br />

<strong>of</strong>ten the translator sacrifices one for the sake <strong>of</strong> the other. In the case <strong>of</strong><br />

the “poema sacro”, Dante’s Commedia, the challenges and complexities<br />

are compounded by its intricate form, “terza rima” and polymorphic sense.<br />

Given the fact that so many will only know Dante in English, the<br />

choice <strong>of</strong> translation is most crucial. The decision <strong>of</strong> which translation to<br />

choose is further complicated by the fact that through the years, several<br />

fine translations have surfaced. John Sinclair’s (1939), Robert Durling’s<br />

(1996), and Charles Singleton’s (1970) prose versions are well-recognized<br />

standards. The list <strong>of</strong> verse translations is a longer one and includes those<br />

by Henry Wadsworth Longfellow (1867), John Ciardi (1954), Robert

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!