Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
72 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />
cm’àl fat? u i à intraplè?<br />
csa i avràl détt? nu m’arviné, fé mód,<br />
o u i à prumèss di bócch ? però aquè u n vén,<br />
u m guèrda d’ogni tènt sla còuda dl’òc,<br />
la sarà gnara indurmantèm mu mè,<br />
o magari fè féinta,<br />
tótt quèll ch’e’ vó, pr’un pó, u i sarébb da réid,<br />
pu te piò bèl, «Adès basta, a m so stóff,<br />
a vagh a tó un cafè, a s’avdémm, burdéll»,<br />
che ta l’arvéin dabón, la zénta dop<br />
i i da dri, me puràz, fina Ceséina,<br />
no, gnént, a i déggh ad no, sa mè la n taca,<br />
e basta, ch’ pu l’è robi ch’al suzéd,<br />
u 1 pò déi: «Questo qui non è il sogetto»,<br />
mè a tòuran te mi pòst e bonanòta,<br />
e quèll dla Guzzi u n mòla,<br />
e’ pènd tal curvi, e va finéi ch’e’ casca,<br />
sno che què la vén lònga,<br />
no, ècco, u 1 férma, s’a i putéss dí quèl,<br />
ènca par 1éu, ch’u s pòsa regolè,<br />
mo u n gn’è mèzi, a i faz ségn, e léu cmè gnént,<br />
u n capéss? l’à paéura? vén aquè,<br />
ch’u t végna un azidént, l’è ‘ndè da un èlt:<br />
«Lei ha avuto un gran dono»,<br />
che gròs, gag, che lavòura me metano,<br />
u s’i è fisé: «Ci farà questo onore?<br />
È qui con noi un artista di grido»,<br />
u s’è sintí rógg: «Italo, sei grande!»,<br />
e Italo l’è stè sò, l’à fat ad sè<br />
sla testa, l’è vnú ‘vènti,<br />
l’à tach a ócc céus «Una furtiva lacrima»,<br />
u n déva invéll, la zénta: «Bravo! bravo!»,<br />
i n l’à las gnénch’ finéi, i vléva e’ bis:<br />
«Che gelida manina! », « No! », da un pèlch<br />
d’ilt i à dè sò: «Fin che la barca va!»,<br />
«Che gelida manina! », «O sole mio!»,<br />
«Fin che la barca va!», «Mamma!», un caséin,<br />
u n s capéva piò gnént,<br />
éun sla pila, tla sèla, cmè un curtèl,<br />
da d’in èlt u i à ‘rspòst un’èlta pila,<br />
dal saètti te schéur,<br />
e sémpra piò cagnèra,<br />
alòura Gufredín l’à zais al luci,<br />
mo 1'è stè pézz, te luzòun i s’è méss<br />
a bat i pi: «Vogliamo i soldi indietro!»,