20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

nal” segment (vv. 6-13) describing the “sommersi” that the poem’s survivor<br />

“persona” will soon address. By then admonishing the “gente sommersa”<br />

in verses 14-20, this persona ostensibly places himself in the diametrically<br />

opposed category <strong>of</strong> the “salvati,” who must defensively account for their<br />

survival to both the “sommersi”—the audience to which the quoted segment<br />

is addressed—and to the poem’s broader audience <strong>of</strong> outsiders who, privy<br />

to both sides <strong>of</strong> the dialogue, are placed in the position <strong>of</strong> judge. As such, the<br />

author sets up a seemingly neat distinction between survivors and their<br />

dead companions, complete with an implied dialogue within the survivor<br />

persona’s monologue that presents both points <strong>of</strong> view: “ ‘Indietro, via di<br />

qui, gente sommersa,/ Andate. Non ho soppiantato nessuno,/ Non ho<br />

usurpato il pane di nessuno,/ Nessuno è morto in vece mia. Nessuno./<br />

Ritornate alla vostra nebbia./ Non è mia colpa se vivo e respiro/ E mangio e<br />

bevo e dormo e vesto panni’ “ (vvs. 14-20).<br />

This segment, enclosed entirely in quotation marks, is characterized by<br />

a repetition <strong>of</strong> negative clauses containing “Non” and “Nessuno.” Not only<br />

is this negational structure an example <strong>of</strong> Freud’s affirming negations, 7 but<br />

its repetitive cadence constitutes, in microcosmic form, the sort <strong>of</strong> traumatic<br />

repetition that Levi’s use <strong>of</strong> Coleridge’s “Rime” and his testimonial work<br />

represent on more global levels. 8 It is precisely this combination <strong>of</strong> repetition<br />

and negation that aids Levi in portraying the dialogue within a monologue<br />

between the two parts <strong>of</strong> a divided survivor self. The affirming negations, in<br />

this context, have the striking effect <strong>of</strong> validating the accusations <strong>of</strong> the<br />

“sommersi,” even while presenting the “salvati”’s opposing—and seemingly<br />

dominant—point <strong>of</strong> view. Furthermore, the rhetorical strategy <strong>of</strong> redundancy<br />

suggests that this implicit “dialogue” is a repeating one that the<br />

surviving subject must enact over and over again. In the recent opinion <strong>of</strong><br />

Giorgio Agamben, Levi’s poem is indicative <strong>of</strong> his refusal to accept “fino in<br />

fondo le conseguenze” <strong>of</strong> individual survivor guilt, and its poetic persona<br />

representative <strong>of</strong> one who “lotta tenacemente contro di esso” (83).<br />

But Levi makes two significant changes to Coleridge’s original in his<br />

own loose translation (vv. 4-5) that displace him with regard to this neatly<br />

divided dichotomy <strong>of</strong> the “drowned” and the “saved.” This transitional<br />

segment that bridges the two introductory verses <strong>of</strong> faithful translation and<br />

the original verses beginning at v. 6 in effect creates a space <strong>of</strong> many ambiguities:<br />

between faithful and unfaithful translation, between the giving and the<br />

receiving <strong>of</strong> testimony, between survival and death. First, the focus on the<br />

Mariner’s first-person tale in Coleridge’s v. 584 (“And till my ghastly tale is<br />

told”) has been shifted in Levi’s rewriting to the search for an active listener:<br />

“E se non trova chi lo ascolti”. By emphasizing the necessity <strong>of</strong> finding an<br />

interlocutor (through the addition <strong>of</strong> the active verb ascoltare), a witness to<br />

the survivor’s testimony, Levi establishes an interactive model <strong>of</strong> narrative<br />

responsibility. In this model, the living must speak for those who did not<br />

survive. As Levi will later explain in the “La vergogna” chapter <strong>of</strong> I sommersi<br />

e i salvati, “[n]oi toccati dalla sorte abbiamo cercato, con maggiore o minore

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!