12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vuestra vida, se manifieste, entonces también vosotros seréis<br />

manifestados con él en gloria.»<br />

2 Ti. 1:7. Aquí se <strong>de</strong>ben suplir las palabras que faltan, repitiéndolas<br />

<strong>de</strong> lo que prece<strong>de</strong> en el mismo versículo: «Porque no<br />

nos ha dado Dios espíritu <strong>de</strong> cobardía, sino que nos ha dado<br />

Dios el espíritu <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> amor y <strong>de</strong> cordura.»<br />

1 Jn. 2:19. Nuestras versiones suplen aquí fácilmente el verbo<br />

que falta en la última frase: «...pero salieron para que se<br />

manifestase que no todos son <strong>de</strong> nosotros».<br />

1 Jn. 5:15. Aquí es necesario suplir <strong>de</strong>l v. anterior una importante<br />

frase, que ilumina el sentido correcto: «Y si sabemos<br />

que él (Dios) nos oye en cualquier cosa que pidamos conforme<br />

a su voluntad, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos<br />

hecho.»<br />

2. Cuando la palabra omitida ha <strong>de</strong> suplirse<br />

<strong>de</strong> una cláusula posterior<br />

Jos. 3:3. «Cuando veáis el arca <strong>de</strong>l pacto <strong>de</strong> Yahweh vuestro<br />

Dios, y a los levitas sacerdotes que la llevan yendo <strong>de</strong>lante, vosotros<br />

saldréis <strong>de</strong> vuestro lugar y marcharéis en pos <strong>de</strong> ella.»<br />

Aquí la elipsis se suple atendiendo al «en pos <strong>de</strong> ella».<br />

Jue. 16:13. «... Si tejes siete gue<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> mi cabeza con la<br />

tela y las aseguras con la estaca (<strong>de</strong>l v. 14), me <strong>de</strong>bilitaré y seré<br />

como cualquiera <strong>de</strong> los hombres (<strong>de</strong> los vv. 7 y 11)».<br />

1 S. 16:7. «Y dijo Yahweh a Samuel: No mires a su aspecto<br />

ni a lo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> su estatura, porque yo lo <strong>de</strong>secho; porque<br />

Yahweh no mira lo que el hombre mira; pues el hombre mira<br />

lo que está <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> sus ojos, pero Yahweh mira el corazón.»<br />

Sin duda alguna, se ha <strong>de</strong> suplir el verbo «mirar» (o «ver»), con<br />

base en la cláusula siguiente, pero no es necesario suplir el<br />

nombre <strong>de</strong> Dios; quizá sería mejor leer: «porque Yo no miro lo<br />

que mira el hombre». Incluso podría traducirse: «porque no<br />

impórtalo que mira el hombre».<br />

1 R. 3:12. «Mira que cumplo tu ruego y te doy corazón sabio<br />

y entendido, tanto que no ha habido otro antes <strong>de</strong> ti, ni lo habrá<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ti entre los reyes» (<strong>de</strong>l v. 13. V. también 10:23).<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!