12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Idiotismo<br />

El significado primordial <strong>de</strong> este vocablo (que admite también<br />

un sentido peyorativo en castellano) es: «la manera peculiar<br />

<strong>de</strong> hablar en un <strong>de</strong>terminado idioma» (<strong>de</strong>l griego «idioma»<br />

= peculiaridad). En realidad, el vocablo pue<strong>de</strong> tomarse en<br />

tres sentidos: (1) aplicado al modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong>l vulgo, en contraposición<br />

al clásico y castizo; (2) aplicado al lenguaje peculiar<br />

<strong>de</strong> un escritor u orador; (3) aplicado al lenguaje <strong>de</strong> una nación<br />

o tribu, en contraposición al <strong>de</strong> otras naciones (lenguas o<br />

dialectos distintos). Sólo en el último <strong>de</strong> estos sentidos es importante<br />

como figura <strong>de</strong> dicción. No <strong>de</strong>be olvidarse que, como<br />

ya hemos dicho en otros lugares, aunque el idioma <strong>de</strong>l N. T. es<br />

el griego, los redactores humanos eran hebreos, por lo que usaban<br />

los modismos peculiares <strong>de</strong>l idioma hebreo. Ésta es la razón<br />

por la que el griego <strong>de</strong>l N. T. se diferencia <strong>de</strong>l griego clásico,<br />

no porque sea un griego <strong>de</strong> clase «baja». Estos idiotismos<br />

son, pues, hebraísmos.<br />

Esto nos lleva al problema <strong>de</strong> las versiones «fieles» <strong>de</strong> la Biblia.<br />

Si por «fiel» se entien<strong>de</strong> lo más ajustado posible al pensamiento<br />

<strong>de</strong>l autor, estamos <strong>de</strong> acuerdo; pero si se entien<strong>de</strong> «lo<br />

más ajustado a la pura letra <strong>de</strong> la Escritura», no pue<strong>de</strong> seguirse<br />

en muchos casos, porque simplemente carecería <strong>de</strong> sentido.<br />

Un sencillo ejemplo servirá para hacer enten<strong>de</strong>r esto a un lector<br />

<strong>de</strong> habla española. La frase castellana «tomar el pelo» no<br />

tiene sentido en la versión literal inglesa «take the hair», mientras<br />

que la frase equivalente a la nuestra en inglés es «pulí the<br />

leg» = tirar <strong>de</strong> la pierna, lo cual no tiene sentido en castellano.<br />

Un buen ejemplo bíblico (que Bullinger no menciona —todo<br />

esto es nota <strong>de</strong>l traductor—) lo tenemos en Pr. 23:26, que dice<br />

al pie <strong>de</strong> la letra: «Dame, hijo mío, tu corazón», pero que significa<br />

realmente: «Hijo mío, préstame atención», como traduce<br />

muy bien la Nueva Biblia Española.<br />

Lo que venimos diciendo tiene aplicación a vocablos y a frases<br />

enteras. Po<strong>de</strong>mos estudiar esta figura dividiéndola en once<br />

clases:<br />

I. Uso idiomático <strong>de</strong> VERBOS.<br />

II. Uso idiomático especial <strong>de</strong> NOMBRES y VERBOS.<br />

III. GRADOS DE COMPARACIÓN idiomáticos.<br />

IV. Uso idiomático <strong>de</strong> PREPOSICIONES.<br />

V. Uso idiomático <strong>de</strong> NUMERALES.<br />

683

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!