12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Job 4:6. El original dice literalmente: «¿No es tu temor <strong>de</strong><br />

Dios tu confianza, tu esperanza y (la) rectitud <strong>de</strong> tus caminos?»<br />

Sin duda, se suple lo subrayado; pero en cuanto a la segunda<br />

frase, la construcción hebrea es peculiar. Pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse<br />

como introversión:<br />

«¿No es tu temor <strong>de</strong> Dios<br />

tu confianza?<br />

¿Y tu esperanza<br />

la integridad <strong>de</strong> tu conducta?»<br />

También pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como transposición:<br />

«¿No es tu temor <strong>de</strong> Dios tu confianza,<br />

y la integridad <strong>de</strong> tus caminos tu esperanza?»<br />

Esta segunda versión parece ser la más apropiada y conforme<br />

con el hebreo.<br />

Job 39:13. La versión más probable <strong>de</strong> este difícil versículo<br />

es: «¿Diste tú el ala <strong>de</strong>l avestruz escasa? ¿O el ala abundante <strong>de</strong><br />

la cigüeña y (el) plumaje?» Hay, por tanto, elipsis <strong>de</strong>l verbo subrayado.<br />

En consecuencia con todo el contexto anterior y posterior,<br />

también aquí Yahweh convence a Job <strong>de</strong> su ignorancia.<br />

Sal. 4:2 (en la Biblia hebrea, v. 3). «Hijos <strong>de</strong> los hombres (lit.<br />

<strong>de</strong> varón), ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia?» Hay<br />

elipsis <strong>de</strong>l verbo en el original.<br />

Sal. 22:16 (en la Biblia hebrea, v. 17). El no ver la elipsis <strong>de</strong>l<br />

verbo ha llevado a casi todas las versiones a traducir «horadaron»,<br />

en lugar <strong>de</strong> «como león», que es lo que el texto hebreo<br />

dice. Lo más correcto, pues, es traducir el versículo <strong>de</strong>l modo<br />

siguiente: «Porque perros me han ro<strong>de</strong>ado; me ha cercado una<br />

banda <strong>de</strong> malhechores; como un león van a quebrantar mis<br />

manos y mis pies.» No hay motivo para cambiar ka'ari = como<br />

un león, por ka'aru = horadaron. Véase, si no, cómo se correspon<strong>de</strong>n<br />

el v. 12 y el 16. En el v. 12 tenemos dos clases <strong>de</strong> animales:<br />

«toros» en plural; «león» en singular. En el v. 16 hay,<br />

igualmente, dos clases <strong>de</strong> animales: «perros» en plural; «león»<br />

en singular. La elipsis <strong>de</strong>l verbo (que va en subrayado) se suple<br />

bien con base en Is. 38:13. A<strong>de</strong>más, la estructura <strong>de</strong>l pasaje<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!