12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

intensiva Piel como si fuera Hiphil, es <strong>de</strong>cir, causativa, y han<br />

traducido: «...has dado ocasión <strong>de</strong> blasfemar a los enemigos<br />

<strong>de</strong> Yahweh». Pero el texto primitivo <strong>de</strong>cía: «has blasfemado<br />

gran<strong>de</strong>mente <strong>de</strong> Yahweh». El texto fue alterado para rebajar el<br />

pecado <strong>de</strong> David, pero ha ocasionado gran confusión a los traductores.<br />

Sal. 10:3. La segunda parte <strong>de</strong> este v. dice literalmente, según<br />

el actual texto hebreo: «... y el avaro bendice, menosprecia<br />

a Yahweh». Esto no tiene sentido, por lo que las versiones inglesas<br />

(A. V. y R. V) inventan elipsis (también la RV antigua: «y<br />

bendice al codicioso, a quien Jehová aborrece»). La RV 1960<br />

dice: «Bendice al codicioso, y <strong>de</strong>sprecia a Jehová», siendo así<br />

que «el codicioso» es, sin duda, el sujeto <strong>de</strong> la oración. La 1977<br />

conserva el sujeto en su correcto lugar, pero sigue la corriente<br />

común, tanto en círculos protestantes como católico-romanos,<br />

<strong>de</strong> que el verbo hebreo barakh significa, no sólo «ben<strong>de</strong>cir»,<br />

sino también «mal<strong>de</strong>cir». Toda esta confusión se ha originado<br />

por ignorar que este versículo fue alterado por los Soferim, ya<br />

que el texto primitivo <strong>de</strong>cía: «...y el codicioso (o: avaro) maldice<br />

(o: blasfema) y <strong>de</strong>sprecia (o: aborrece) a Yahweh».<br />

En efecto, aquí, como en 1 R. 21:10, 13; Job 1:5, 11; 2:5, 9,<br />

el verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh<br />

= ben<strong>de</strong>cir, sino qalal = mal<strong>de</strong>cir, o gadaph = blasfemar,<br />

pero, para evitar el uso <strong>de</strong> tales verbos con relación a Dios, el<br />

verbo <strong>de</strong> referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa<br />

al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba<br />

citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron<br />

ordinariamente por «mal<strong>de</strong>cir». (Bueno será, pues, que<br />

tomemos nota <strong>de</strong> esta enmienda y usemos el verbo apropiado<br />

cuando el contexto lo exija. Nota <strong>de</strong>l traductor.)<br />

Ec. 3:21. El texto hebreo actual dice literalmente: «¿Quién<br />

conoce el espíritu <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong>l hombre? ¿Sube él hacia arriba?<br />

¿Y el espíritu <strong>de</strong> la bestia? ¿Descien<strong>de</strong> él hacia abajo a la<br />

tierra?» La respuesta implícita parece ser obvia: «Nadie lo<br />

sabe.» Sin embargo, la A. V. inglesa (lo mismo que la RV 1909<br />

y 1960), tomando erróneamente el artículo interrogativo hebreo<br />

ha como si fuera pronominal o conjuntivo, ha vertido:<br />

«¿Quién sabe que el espíritu <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> los hombres sube<br />

arriba, y que el espíritu <strong>de</strong>l animal <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> abajo a la tie-<br />

828

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!