12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

But, while our powers in sweetest sleep revive,<br />

And we abandon all our anxious quest<br />

Then He bestows His gifts of grace on us,<br />

And where we've never sown, He makes us reap<br />

A harvest, full of richest blessing. «Thus<br />

He gives to His belovéd while they sleep».<br />

Cant. 8:6. Tanto la edición primitiva <strong>de</strong> la Reina-Valera,<br />

como la <strong>de</strong> 1960, traducen: «... Porque fuerte es como la muerte<br />

el amor; duros como el Seol los celos («el celo», en la <strong>de</strong> 1909);<br />

sus brasas, brasas <strong>de</strong> fuego, fuerte llama». Esta última expresión<br />

está marcada como dudosa en el texto masorético; forma<br />

una sola palabra, pero es lo más probable que sean dos, <strong>de</strong><br />

acuerdo con las ediciones más antiguas: shalhebeth Yah = llamarada<br />

<strong>de</strong> Yah. La traducción literal <strong>de</strong>l versículo es, pues, la<br />

siguiente: «... Porque fuerte como la muerte es el amor; obstinados<br />

como el Seol son (lit. es) los celos (lit. el celo); sus centellas,<br />

centellas <strong>de</strong> fuego; llamarada <strong>de</strong> Yah». Así vemos que las<br />

cláusulas segunda y cuarta <strong>de</strong> esta porción son la intensificación<br />

<strong>de</strong> la primera y tercera respectivamente.<br />

Ez. 22:20. El hebreo dice textualmente: «Como reúnen plata<br />

y bronce y hierro y plomo y estaño en medio <strong>de</strong>l horno, para soplar<br />

el fuego sobre él y fundirlo, así os reuniré en mi furor y en<br />

mi ira y os <strong>de</strong>jaré allí y os fundiré.» Esta versión rompe el paralelismo<br />

y suple una falsa elipsis, puesto que es mucho más<br />

probable que, al pasar el texto a los caracteres árameos, la letra<br />

pe <strong>de</strong>l texto original fue cambiada en nun, con lo que, en<br />

vez <strong>de</strong>l verbo «soplar», se introdujo el verbo «<strong>de</strong>jar», haciendo<br />

necesario suplir con el adverbio «allí» la falsa elipsis. Restaurando<br />

el texto, el paralelismo es bellamente perfecto, leyendo<br />

<strong>de</strong>l modo siguiente:<br />

a. Como reúnen...<br />

b. para soplar el fuego...<br />

c. y fundirlo;<br />

a. así os reuniré...<br />

b. y soplaré,<br />

c. y os fundiré.<br />

Os. 4:7. El texto actual dice literalmente: «Conforme aumentaron<br />

(es <strong>de</strong>cir, fueron más numerosos), así pecaron contra<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!