12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vista fija en el pronombre hebreo hu = él, omitió añadir «es<br />

Dios», pero la frase ha sido preservada íntegra en la versión <strong>de</strong><br />

los LXX. Debe, pues, leerse así: «porque Yahweh nuestro Dios,<br />

él es Dios, él nos sacó...»<br />

/ S. 24:10. «... y me dijeron que te matase, pero te perdoné».<br />

El texto hebreo, conforme lo tenemos hoy, dice: «pero te perdonó»,<br />

como si fuera la tercera persona femenina <strong>de</strong>l singular;<br />

por lo que algunas versiones, como las inglesas A.V y R.V., siguiendo<br />

a la Vulgata latina, insertaron «mi ojo» en cursiva.<br />

Pero el doctor Ginsburg hace notar que, con toda probabilidad,<br />

al transcribir al alfabeto arameo (el hebreo actual) los caracteres<br />

<strong>de</strong>l antiguo alfabeto (el fenicio), confundieron el alef, que<br />

antes era parecido a nuestra «A», con el tau, que antes era parecido<br />

a nuestra «x»; por lo que escribieron thajás = «ella perdonó»,<br />

en lugar <strong>de</strong> 'ajas = «yo perdoné». De esto no cabe duda,<br />

puesto que ha sido conservado correctamente en las versiones<br />

cal<strong>de</strong>a, siríaca y <strong>de</strong> los LXX.<br />

2 S. 1:18. Aquí las versiones inglesas AV y RV han intercalado<br />

las palabras «uso <strong>de</strong>l», leyendo: «y dijo que <strong>de</strong>bía enseñarse<br />

a los hijos <strong>de</strong> Judá el uso <strong>de</strong>l arco». La NAST (New American<br />

Standard Translation, usada en la Ryrie Study Bible; nota <strong>de</strong>l<br />

traductor) dice correctamente: «the song ofihe bow = «el cántico<br />

<strong>de</strong>l arco». El hebreo dice simplemente: «y dijo que enseñasen<br />

a los hijos <strong>de</strong> Judá el arco» (como aparece en nuestra antigua<br />

Reina-Valera); es <strong>de</strong>cir, un cántico o poema llamado «el<br />

Arco, <strong>de</strong>l cual sólo sabemos por el texto sagrado «que está escrito<br />

en el libro <strong>de</strong> Yashar» (lit.), que significa «recto» (moralmente).<br />

Está claro que esta en<strong>de</strong>cha <strong>de</strong> David no había sido todavía<br />

incluida, a la sazón, en el libro <strong>de</strong> Yashar, pero David dio<br />

instrucciones para que se incluyese allí y se enseñase a los hijos<br />

<strong>de</strong> Judá. Véase también Jos 10:13.<br />

2 S. 1:21. Nuestras versiones castellanas (nota <strong>de</strong>l traductor)<br />

traducen la última cláusula <strong>de</strong> este versículo así: «El escudo <strong>de</strong><br />

Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite», supliendo así<br />

una supuesta elipsis. Bullinger, siguiendo la lectura <strong>de</strong> la Biblia<br />

hebrea <strong>de</strong> 1488, así como las versiones siríaca, arábiga y<br />

cal<strong>de</strong>a (paráfrasis), afirma que aquí hay una equivocación <strong>de</strong>l<br />

copista, al confundir la «2?» con la «k», las cuales tienen en hebreo<br />

un extraordinario parecido y que, por ello, habría <strong>de</strong> leer-<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!