12.05.2013 Views

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

Descarga - Concilio Arca de Salvación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anacoluto<br />

Esta figura, <strong>de</strong>l griego «an» = sin + «akoloúthos» = siguiente,<br />

ocurre cuando, en la construcción <strong>de</strong> una cláusula, hay una<br />

especie <strong>de</strong> inconsecuencia, por omisión <strong>de</strong> la segunda parte<br />

(apódosis) que habría <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r a la primera (prótasis).<br />

En los escritos meramente humanos, esta inconsecuencia pue<strong>de</strong><br />

atribuirse a negligencia, <strong>de</strong>scuido o falta <strong>de</strong> atención por<br />

parte <strong>de</strong>l escritor, pero en el caso <strong>de</strong> las Escrituras, <strong>de</strong> las que<br />

el Espíritu Santo es el autor principal, no cabe ninguna irregularidad;<br />

por consiguiente, don<strong>de</strong>quiera se halle esta figura, ha<br />

<strong>de</strong> ser con el fin <strong>de</strong> atraer la atención <strong>de</strong>l lector. En algunos lugares,<br />

un estudio atento y profundo <strong>de</strong>l pasaje <strong>de</strong>muestra que<br />

no hay anacoluto, pues la apódosis o segunda parte <strong>de</strong> la cláusula<br />

se halla en otro lugar.<br />

1. A veces, el acusativo aparece en solitario al comienzo <strong>de</strong><br />

una frase.<br />

No se trata <strong>de</strong>l acusativo llamado «absoluto», sino <strong>de</strong>l que<br />

necesita que se le anteponga, en la traducción, la frase preposicional<br />

«en cuanto a» o similares.<br />

Le. 21:6. El original comienza: «Estas cosas que contempláis...»,<br />

y, a continuación, aña<strong>de</strong>: «días vendrán, etc.». Así que<br />

es menester suplir: «En cuanto a estas cosas que contempláis.»<br />

Más sencillo aún: «De estas cosas, etc.»<br />

Hch. 10:36. También aquí, la cláusula comienza por un acusativo:<br />

«La palabra que él (Dios) envió a los hijos <strong>de</strong> Israel.» Algunos<br />

MSS, no entendiendo el anacoluto, omiten el pronombre<br />

relativo «que». Pero el sentido es: «En cuanto a la palabra que<br />

él envió, etc.» También podría ir regido <strong>de</strong>l «vosotros sabéis»<br />

<strong>de</strong>l v. 37 (esto último es lo sugerido por el mejor Texto Crítico<br />

<strong>de</strong>l Nuevo Testamento Griego; nota <strong>de</strong>l traductor).<br />

Ro. 8:3. «Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto<br />

era débil a causa <strong>de</strong> la carne...» La cláusula queda aquí en<br />

suspenso, y el Apóstol pasa a hablar <strong>de</strong> lo que Dios ha hecho:<br />

«Con<strong>de</strong>nó al pecado en la carne, para que la justicia <strong>de</strong> la ley<br />

se cumpliese en nosotros, los que no andamos conforme a la<br />

carne, sino conforme al espíritu» (vv. 3b-4). Con esta interrup-<br />

616

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!