17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tetsualü: The pluralism of languages <strong>and</strong> people in the Upper Xingu 125<br />

However, it not easy to marry between indigenous groups from the Upper<br />

Xingu itself either, since each people has its own elements, distinct from the<br />

others. When the marriage takes place, the husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> wife must learn, integrate<br />

<strong>and</strong> accustom themselves to the culture of the people where they are<br />

living. The village elders explain that a man who marries a woman from another<br />

indigenous group has to be egohohüngü, an unweak person: he cannot have<br />

an inferior status in his own village. On the first day the groom is welcomed<br />

<strong>and</strong> must fight all the wrestlers from the other village. This is what happened<br />

to my father Kumatsi when he arrived in the Kuikuro village for the first time.<br />

Soon after his arrival, he heard the sound of the village’s wrestlers stamping<br />

their feet on the ground. He had to accept the invitation to fight: refusal to do<br />

so would lead to him being ‘mistreated’ by the local people, he would not win<br />

their respect. That is why only those with prestige can marry a girl from another<br />

village.<br />

When we marry, the spouse must teach us all the names of the people with<br />

whom we must henceforth be ashamed to communicate, including the names<br />

of siblings-in-law. Gregor says that the Mehinaku (1977: 284) “circumvent the<br />

taboo by means of a convention of referring to a name without actually mentioning<br />

it. For example, since species of fish <strong>and</strong> other fauna are used for personal<br />

names, the Mehinaku have worked out a number of circumlocutions that<br />

avoid referring to the species by their names.”<br />

In the past, before Portuguese terms existed as potential anthroponyms,<br />

there was another way of avoiding the names of affines. A descriptive term<br />

or words from another indigenous group were used, as Gregor describes. The<br />

Mehinaku used Kuikuro words designating monkey as way of avoiding the<br />

name of an affine called pahü, ‘monkey,’ in Mehinaku. To avoid the name<br />

umüngi, ‘annatto,’ in Kuikuro, we can use the Arawak term yuku. Indeed I believe<br />

this has been an essential factor in the circulation of loan words among<br />

the Upper Xingu languages.<br />

Today there are various alternatives or options for avoiding the names of<br />

affines. Take my case. My father-in-law is called Pelé. When I want to speak<br />

about the football player Pelé, I call him ‘my father-in-law’ <strong>and</strong> I call my fatherin-law<br />

‘player.’ I have another father-in-law, my father-in-law’s brother, called<br />

Inhu (‘freshwater snail’). To avoid using this term, I use the Portuguese word<br />

‘caramujo.’ The table elaborated by Gregor (1982: 274) inspired me to produce<br />

the table 1.<br />

Today the arrival of Portuguese has provided another means for us to avoid<br />

affinal names. Even though this resource is available only to those who speak<br />

the kagaiha language, it is increasingly used.<br />

The Upper Xingu kinship system was formed, therefore, through the cultural<br />

approximations of various peoples who arrived in the region. Interethnic

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!