17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

300 Nicholas Evans<br />

Lo más probable es que bungkaliyarrwani se corresponda con uno de los siguientes<br />

análisis:<br />

bungkal-iyarr-wan-i bungkal-iyarr-wan-inj<br />

knee-DU-ORIG-MLOC knee-DU-ORIG-OBL<br />

rodilla-DU-ORIG-MLOC rodilla-DU-ORIG-OBL<br />

Pero ninguno tiene sentido cu<strong>and</strong>o se aplica a “cabeza” o a “columna”: incluso<br />

la Serpiente Arcoíris solo tiene una cabeza.<br />

En el pasaje de los insultos, wakatha ‘hermana’ y la raíz jal- ‘vagina’ son<br />

fácilmente reconocibles, pero el resto del material no lo es. Jal- es la misma<br />

raíz en lardil (Ngakulmungan Kangka Leman 1997), pero el lardil no tiene la<br />

forma wakatha: la palabra para hermana es yaku.<br />

Es factible que la imposibilidad de analizar algunas de estas palabras se<br />

deba a nuestra ignorancia del yangkaal. Pero también es posible que refleje un<br />

conocimiento imperfecto del yangkaal por parte del narrador, que era sobre<br />

todo un orador lardil, y cuyas oportunidades de adquirir el yangkaal deben<br />

haber sido limitadas debido al número decreciente de hablantes del yangkaal<br />

desde su infancia.<br />

5 Una paleta lingüística más compleja:<br />

ilgar, marrku, kunwinjku e inglés en la historia<br />

de la Destrucción de la Serpiente Arcoíris<br />

según Charlie Wardaga<br />

Pasemos ahora al caso más complejo de narrativa políglota que voy a considerar,<br />

de la Isla Croker en la región de la península de Cobourg del noroeste de<br />

Arnhem L<strong>and</strong>. Grabé esta historia en diciembre de 1999 con el difunto Charlie<br />

Wardaga, que en aquel momento tenía unos setenta años y murió poco tiempo<br />

después, en 2003. El complejo abanico de lenguas hizo que fuera especialmente<br />

difícil de transcribir, sobre todo porque la muerte de Charlie Wardaga se<br />

llevó a la última persona con algo de fluidez en marrku. Sin embargo, en febrero<br />

de 2007 pude transcribir esta narrativa con un poco de ayuda de Khaki<br />

Marrala, un hablante fluido de iwaidja y un hablante parcial de marrku y garig<br />

(véase Evans, Malwagag y Marrala 2006).<br />

Charlie Wardaga era un típico anciano multilingüe de Arnhem L<strong>and</strong>. Hablaba<br />

ilgar y garig con fluidez, dos variedades estrechamente relacionadas, de<br />

las que terminó siendo el último hablante; el ilgar era particularmente impor-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!