17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tetsualü: The pluralism of languages <strong>and</strong> people in the Upper Xingu 157<br />

Verbs <strong>and</strong> nouns are not absorbed as loans in the same way.<br />

Today new objects <strong>and</strong> events are increasingly incorporated into the indigenous<br />

language as loan words rather than being ‘digested.’<br />

To give an idea of today’s ‘mixed’ speech:<br />

Jakalu:<br />

TrsJK<br />

TpJk<br />

TrsJK<br />

TpJk<br />

TrsJK<br />

TrsJK<br />

Tingi iheke uã, angi nkgulehüle kasulina engipini, dusentu<br />

he thought: how many [litres of] gasolina [petrol] do you have? We have duzentos<br />

[two hundred]<br />

lepene ogopijü sem gehale cabou, inhalübeha eükintokoi, inhalüha bausa ogopitsoi.<br />

Afterwards to return 100 will be needed, acabou [it’s finished], there won’t be a<br />

balsa [raft] for the return trip<br />

tá aqui Kokoti etsa hegei quarta-feira leha igiabeha ingeta<br />

Kokoti is going to travel, because he is being called to go there<br />

Janamá:<br />

TrsJM você tá lá longe você não pode resolver só etsote<br />

TrpJm You can’t solve the problem there from afar, only when you come here<br />

TrsJM ano passado atamini gele ila nossa inhalüha, bagunça porque ekü leha<br />

TrJm Nossa [wow], ano passado [last year] was really bagunça [a mess], porque<br />

[why]?<br />

TrsJM ige ingi leha kunhümi projetu ingi leha resolvei kunhümi leha<br />

TrpJm we don’t think much about projetos [projects] any more, how to resolver [solve]<br />

something else.<br />

TrsJM membruko tüilü ehekeni tudo üle hunguki<br />

TrrpJm so the membruko [members] know about this<br />

TrsJM Sila heke não sei o que tüma cheki tüihoni assinai<br />

TrpJm Sila, não sei o que [nobody knew who] could assinai [sign] the cheki [cheque]<br />

In Jakalu’s dialogue there is no translation for various items of vocabulary from<br />

Portuguese, something which is common today with the insertion of isolated<br />

words:<br />

– Names of objects: kasulina, bausa, kaminhãu, dieseu, motorista, boka, tinhegu,<br />

transpoti …<br />

– Time: days of the week<br />

– Numbers, measures (litru);<br />

– Discursive particles (kabou, tá aqui, iÞtãu, se tiver …)<br />

– Verbs: hesoufei, kumprikai<br />

Jakalu uses measures of time <strong>and</strong> quantities in Portuguese, something that has<br />

already become dominant: Kuikuro terms are being ab<strong>and</strong>oned <strong>and</strong> are only

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!