17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Putting oral narratives into writing 323<br />

3 The Teop <strong>Language</strong> Corpus<br />

3.1 The problem of inventing new text types<br />

For some linguists the main goal of a language documentation is to record<br />

natural everyday discourse. Producing edited versions of indigenous oral narratives<br />

could mean imposing the Western normative literate tradition on indigenous<br />

oral cultures, <strong>and</strong> creating a new European style written genre (Foley<br />

2003; Woodbury 2003). But if speakers of endangered languages want their<br />

legends to be recorded <strong>and</strong> edited for the production of reading materials, who<br />

would argue that unwritten languages must be kept unwritten <strong>and</strong> not attempt<br />

to grant the request of the speech community? Complying with the wishes of<br />

the speech community, our Teop language documentation project inevitably<br />

led to the creation of new text types. The first new text types were the edited<br />

versions of legends, then the local research assistants started editing autobiographical<br />

narratives <strong>and</strong> procedural texts, which were recorded earlier <strong>and</strong><br />

probably represent a new text type even in their oral form. After having done<br />

transcriptions of audio recordings <strong>and</strong> editorial work for five fieldwork sessions<br />

between 2003 <strong>and</strong> 2006, the Teop research assistants have become so confident<br />

in writing in Teop that in 2008 they started writing legends, personal<br />

narratives <strong>and</strong> descriptions without doing recordings <strong>and</strong> transcriptions beforeh<strong>and</strong>.<br />

3.2 Recommendations for the editors <strong>and</strong> workflow<br />

Being aware of the danger of westernising the Teop ways of expression (Foley<br />

2003), I recommended the following rules for the editors of the legends:<br />

1. Do not imitate the style of the English stories.<br />

2. Keep as closely as possible to the original text as the author of the story is<br />

the story teller.<br />

3. Only remove hesitation phenomena <strong>and</strong> speech errors.<br />

4. Only make additions where they are absolutely necessary for the readers’<br />

comprehension.<br />

However, as far as I can judge, the editors did not strictly follow these rules,<br />

but made more lexical <strong>and</strong> grammatical changes than expected. To what extent<br />

these changes can be ascribed to the influence of English, Tok Pisin or some<br />

universal strategy of transforming speech into writing is not clear yet, because<br />

the changes result in Teop constructions that are also found in spoken lan-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!