17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

298 Nicholas Evans<br />

El niño muere y, encolerizada, la hermana incendia el refugio con su hermano<br />

adentro. Retorciéndose en su agonía, este canta una canción injuriosa en yangkaal<br />

en falsete:<br />

2.9 Birdi waang-inji. Yuud-tha. Wirde werrirne.<br />

come go-RECIP done-now inside suffer_death_throes (falsetto)<br />

‘He was overwhelmed. Now it’s done. Inside, he writhes in his death throes,<br />

(singing).<br />

‘Estaba abrumado. Ahora ya está. Adentro, se retuerce en su agonía,<br />

(cant<strong>and</strong>o).<br />

jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny<br />

“Jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny …” (suffering-sounds)<br />

“Jiriny jiriny jiriny jiriny jiriny …” (sonidos sufrientes)<br />

jiriny jiriny. wakatha yarrajalbuthayarra wakatha<br />

sister #@$!¡@% 9 sister<br />

yarrajalbuthayarra.<br />

#@$!¡@%<br />

“Jiriny jiriny. My own sister, the cunt, my own sister, the cunt, my own –<br />

“Jiriny Jiriny. Mi propia hermana, esa puta, mi propia hermana, esa puta,<br />

mi propia –<br />

nganjal-birri nganjal-birri nganjal-birri nganjal birri.<br />

fire-? fire-? fire-? fire-?<br />

“she burned me with fire, she burned me with fire, she burned me with<br />

fire, she burned me with fire” (sung several times)<br />

“Me quemó con fuego, me quemó con fuego, me quemó con fuego, me<br />

quemó con fuego” (cantado varias veces).<br />

La historia continúa en lardil con una descripción del narrador sobre sus viajes,<br />

su agonía final y su transformación en parte del paisaje. Curiosamente, sus<br />

palabras finales están en lardil (aunque es cierto que las dos primeras palabras<br />

–ngada thaathu– serían idénticas en yangkaal y lardil):<br />

2.10 natha thaa niya kangka dene dang-an. Ngada thaa-thu<br />

night return he speak leave person-OBJ I return-FUT<br />

la-wu ba-thu.<br />

south-FUT west-FUT<br />

9 No se pueden reconocer todos los morfemas de esta expresión, pero la misma claramente<br />

contiene la raíz jal-, que significa ‘vagina’. [En inglés hay una asociación común entre los

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!