17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tetsualü: The pluralism of languages <strong>and</strong> people in the Upper Xingu 147<br />

was formed <strong>and</strong> little by little the population grew. Many of those who had<br />

stayed at Oti began to join the Kuhikugu people.<br />

This narrative also tells of the internal conflicts between the chiefs of one<br />

village. Afterwards Oti divided <strong>and</strong> became Uagihütü. Only those who remained<br />

there, those who remained at Oti, became Uagihütü. In the brief conversation<br />

that follows the Kopogipügü narrative, we hear about the origin of the dialectal<br />

differences: “We made our language st<strong>and</strong> up straight, the folk from Lahatuá<br />

made our own words walk upright, while the speech of the Uagihütü ‘fell.’”<br />

What happened to the Uagihütü, the ancestors of those we today call Matipu?<br />

Tikugi, a Matipu elder, narrates 15 that after leaving Oti, the Matipu ancestors<br />

went to found another village. At first they stayed at Hotu. Later then went<br />

to found Akugi embipe, where the fertility of the l<strong>and</strong>s for swidden cultivation<br />

subsequently became exhausted. They left for another place, therefore, <strong>and</strong><br />

founded first Uagihütü village <strong>and</strong> then Tatehengo. While they were living in<br />

Uagihütü village, they received news of the arrival of the Villas Bôas brothers.<br />

It was there that a terrible measles epidemic assailed them, brought by the<br />

Roncador Xingu expedition.<br />

Another testimony was given by Jamatua, chief of the Matipu village of<br />

Ngahünga. 16 He was born in the old Kalapalo village, Kunugijahütü, from<br />

where he later moved with his family to the village of Kahindzu, <strong>and</strong> from there<br />

to Uahütü village. He says: “afterwards we joined up with the remaining Nahukwa<br />

because there we so few of us left. Orl<strong>and</strong>o therefore took us to the<br />

Leonardo Post from where we could choose our new place.” With the help of<br />

the Kamayurá, they chose Magijape.<br />

The Kuikuro judge themselves to have a straight (titage) speech in contrast<br />

to the speech of the Kalapalo/Nahukwá (the other) which is perceived to be<br />

‘curved, moving in jumps <strong>and</strong> waves’ (tühenkgegihongo) or ‘back-to-front’ or<br />

‘inside-out’ (inhukilü).<br />

During a linguistic documentation workshop held in Ngahünga village between<br />

October <strong>and</strong> November 2009, the teacher Kaman Nafukwa 17 wrote this<br />

small bilingual text to help underst<strong>and</strong> the play of perspectives involved:<br />

15 Tikugi’s narrative was recorded on video by Takumã <strong>and</strong> Münai, Kuikuro filmmakers, at<br />

the end of October 2009 as part of the Matipu <strong>and</strong> Nahukwá <strong>Documentation</strong> Project, coordinated<br />

by Franchetto <strong>and</strong> supported by CFDD-MJ <strong>and</strong> the Museu do Índio-RJ.<br />

16 Jamatua’s narrative was recorded on video by Takumã <strong>and</strong> Münai, Kuikuro filmmakers, at<br />

the end of October 2009 as part of the Matipu <strong>and</strong> Nahukwá <strong>Documentation</strong> Project, coordinated<br />

by Franchetto <strong>and</strong> supported by CFDD-MJ <strong>and</strong> the Museu do Índio-RJ.<br />

17 Kaman is the son of a Kalapalo father <strong>and</strong> Matipu mother. He took the surname Nafukwa<br />

having lived in Magijape, a village defined as Nahukwa. In 2009, Kaman obtained a teaching

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!