17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Overview: La documentación lingüística 39<br />

elephant in my pajamas; what it was doing in my pajamas I’ll never know!])<br />

demuestran que la estructura de constituyentes está a veces implícita y es sólo<br />

verificable mediante ciertas pruebas cu<strong>and</strong>o el contexto o la traducción no<br />

pueden desambiguarla. Aun así, en la práctica, los lingüistas de la documentación<br />

en raras ocasiones incluyen referencias a la estructura de constituyentes<br />

en sus anotaciones (como es común, por ejemplo, en la lingüística de corpus<br />

o la lingüística computacional) o mucho menos llevan a cabo las pruebas necesarias<br />

para acceder a este conocimiento. Tampoco puede decirse que la ausencia<br />

de esta información constituya una pérdida del mismo modo que lo sería<br />

no consignar en la transcripción un tono o la prueba para una vocal desparecida.<br />

Hay una percepción de que los lingüistas teóricos se encuentran envueltos<br />

en debates que son irrelevantes para los asuntos serios de documentación. Los<br />

teóricos mismos podrían incluso asentir al respecto, pero podrían también señalar<br />

que son capaces de cumplir un rol fundamental en el diseño de enfoques<br />

más generales para la anotación, así como en el entrenamiento de aquellos<br />

documentadores interesados en la anotación.<br />

Por otro lado, vale la pena evaluar someramente en qué medida se requiere<br />

la anotación para cumplir con los estándares mínimos de transparencia de registro.<br />

Liberman (2006) plantea este tema en relación con la cantidad de documentación.<br />

Austin y Grenoble (2007) plantean cuestiones sobre la elección de<br />

una lengua de comunicación más amplia. Dentro de una óptica de largo alcance<br />

sobre la documentación de lenguas en peligro se pueden emplazar proyectos<br />

cuyos agentes principales no sean lingüistas profesionales y cuyos objetivos<br />

no se centren en el código, o incluso en los textos en su sentido usual. Una<br />

documentación mínima (como se señaló en § 1) puede consistir solamente en<br />

un texto registrado acompañado de una traducción libre a una lengua de comunicación<br />

más amplia. Esto puede ser difícil de emplear para propósitos lingüísticos<br />

o para el aprendizaje de la lengua basado en la alfabetización, pero<br />

con respecto a algunos propósitos, como se discutió en 4.3, puede resultar no<br />

del todo inútil. Particularmente en un marco teórico más extendido que sea a<br />

la vez académicamente multidisciplinario y busque un alcance generalizado,<br />

uno puede preguntarse si lo “útil para el análisis lingüístico” es un componente<br />

no negociable en un corpus multipropósito, por más innegociable que sea<br />

para la lingüística y los lingüistas.<br />

4.6 ¿Cómo debería almacenarse y difundirse<br />

la documentación?<br />

Una cuestión vinculada con este tema es la de las formas en que la documentación<br />

debe ser almacenada y difundida. Debe establecerse una distinción impor-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!