17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

132 Mutua Mehinaku & Bruna Franchetto<br />

3.2 Kuigi igisü, The Manioc Song 7<br />

Kuigi igisü is the song of a dangerous spirit, the manioc spirit, Isuhu in Kuikuro<br />

<strong>and</strong> Kukuhü in Mehinaku <strong>and</strong> Wauja.<br />

The masters of song say that all manioc songs are chants: as such, they<br />

are in Arawak, although other songs from this ritual are in Carib. The song is<br />

performed to animate the manioc spirit so that the swidden will have the vitality<br />

to grow.<br />

The song chosen below contain words that sound Arawak but that are impossible<br />

to translate since there are vestiges of an ancient language:<br />

Hééé hééé!!<br />

Kefehiju, Kefehiju<br />

Natu tíga, natu tíga<br />

Junufafa uleheji, uleheji<br />

Afukagi<br />

Kefehijugi, kefehijugi<br />

Natu kefeiju<br />

Uleui kefeiju<br />

Kefeiju kefeiju<br />

Kefe íjugi<br />

Kefe kefe íjugi<br />

Kami, kami<br />

Kaami, kaami hu<br />

Nufetege ekuatafata<br />

Nufetege uakanhiuaku<br />

Uakanhiuaku nitsa<br />

3.3 The Hagaka ritual<br />

Each ethnic group from the Upper Xingu calls the same ritual by a different<br />

name, depending on their language. We can see an example here: the Kuikuro<br />

call Javari ihagaka, ‘arrow with a wax ball on the tip.’ In Yawalapiti the name<br />

is ihralaka (an adaptation of the Carib ihagaka). The Mehinaku <strong>and</strong> Wauja borrow<br />

the term from the Tupi Yawari.<br />

The Hakaga originated with the journey of a boy called Kusu Gitugü (Curassow-Head),<br />

an ancestor of the Trumai, who decided to leave the village because<br />

his fiancée had refused to marry him. Distraught, he left his village,<br />

heading in any direction, with the intention of marrying a girl from another<br />

village. In the past it was common to hear accounts of these kinds of events in<br />

7 Also known as i igisü (tree song), agü igisü (seed song), atuhi igisü (digging stick song).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!