17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

304 Nicholas Evans<br />

Verso<br />

Lengua<br />

25 “Ee, rakabara kunardudban raka” [“Yes, you better leave that ilgar/garig<br />

place now”]<br />

[Sí, mejor deja ese lugar ahora]<br />

26 “Aniyaldi yinang raka angmurndurukbun. [“Let it be, don’t ilgar/garig.<br />

desecrate that sacred place.]<br />

[“Déjalo así, no profanes ese lugar sagrado.]<br />

27 “Yinang angmurndurukbun.” [“Don’t desecrate it.”] ilgar/garig<br />

[“No lo profanes”.]<br />

28 Because he was stop him you leavim that one. [Because he inglés<br />

stopped him: “You leave that one!”]<br />

[Porque él lo detuvo: “¡Deja eso!”]<br />

29 “Yinang angmurndurukbun, yiharlu nanayaldi raka. [“Don’t ilgar/garig<br />

desecrate it, no, it should be left alone.”]<br />

[“No lo profanes, no, no debe ser tocado”.]<br />

30 “Rakabara anjilkukun, nuyi … nuyi wiyu anjilkukbun” “Yimuku ilgar/garig |<br />

ngurn …” [“You better treat yourself with medicine.” “There marrku<br />

…” 16 ]<br />

[“Debes tomar algún medicamento.” “Allá …”]<br />

31 “Ngarta nm … marbany nkawart wanhi ngarta …, aa:” [“I .. we marrku<br />

said that word of mine … aa”]<br />

[Yo … dijimos esa palabra mía … aa”]<br />

32 Yeah, I’m hangry 17 … (NE: I’m silly?) I’m silly, because I bin kill inglés<br />

that dreaming you know.<br />

Sí, estoy enojado … (NE: ¿Soy tonto?) Soy tonto, porque he<br />

estado mat<strong>and</strong>o ese sueño, sabes. 18<br />

33 Mm, marrku ngurn, marrku ngurn, Marrku people. [Mm,, that inglés/marrku<br />

Marrku, Marrku people.]<br />

[Mm …, ese marrku, el pueblo marrku.]<br />

34 “I’m Marrku man” he said. But Garig man he said “you leave inglés<br />

him.”<br />

“Yo soy un marrku”, dijo. Pero el garig dijo: “lo dejas”.<br />

35 “Kunardudban raka, kunardudban, you leave him”. [“I’ll leave ilgar/garig/<br />

you now, I’ll leave you.”, you leave him]<br />

inglés<br />

[“Ahora te dejo, te dejo.”, lo dejas]<br />

36 “Ee, irrkanhi ngurn minyawu.” [“Yes, you leave it now.”] marrku<br />

[“Sí, lo dejas ahora”.]<br />

16 Excepcionalmente, este turno cambia de ilgar/garig a marrku dentro de un solo grupo de<br />

respiración, indic<strong>and</strong>o un cambio de hablantes.<br />

17 Pronunciado como [hæŋgri], asumo que se trata de la palabra ‘angry’ en inglés [‘enojado’]<br />

con una h inicial hipercorrecta.<br />

18 El inglés que se usa es una variedad de contacto. Ante la dificultad de rescatar el sentido<br />

para su traducción, se decidió traducirlo en español estándar omitiendo las peculiaridades del<br />

original (N. de T.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!